都道府県穴埋めゲーム

英訳していただけませんか?
数年付き合った人へ別れのメールをしました。
私はこの土地をどうしても離れなければならなく、好きなまま別れたので私のなかでは未練がありますがこれも運命だと受け止めています。
そのなかで「I don't have to force myself to hate you, right?」と私が言ったところ、彼からの返事で「Please don't hate me, and I won't hate you. It just wasn't meant to be。。」と彼は言ってきました。
この彼の文章は、
嫌いにならないで、僕は君を嫌いにならない、僕達は運命じゃなかった。。と解釈していいのでしょうか?
Pleaseを入れられると何だかかしこまった言い方のように聞こえるのですが。
ご意見お願いします。

A 回答 (4件)

It just wasn't meant to be.



直訳気味に訳すと
「それが発生する(存在する、起きる)ことが意図されていたわけではない」
となります。

ちょっと脱線しますが、
上で訳した「意図」というのが誰の意図のことを言っているのかによって
少し違う意味になることがあります。

つまり、神様の「意図」を語っているという文脈なら、
「そういう運命ではなかった」になりますし、
話をしている人が自分の「意図」を語っている文脈なら、
「(私は)そういうつもりではなかった」と訳すことになります。


・・・で、ご質問への答えですが、
「そういう運命でなかった」の「そういう」のところの意味は、
前後の文脈次第で変わってきます。

「二人で幸せに暮らしたかったね・・・」の後に「そういう運命ではなかった」と来れば、
「二人は会う運命ではなかった」の意味になるのでしょうが、
「二人が憎み会う必要はない」の後の「そういう運命ではなかった」なら、
「憎みあったりするのは僕らの運命じゃない」という意味に取るのが自然だと思います。

この回答への補足

d-yさん早速の回答ありがとうございます。
私がメールしたその文章のなかでbut I don't have to force myself to hate you, right?のあとにWe are destined never to meet again. sad, but true..と書きました。
なのでd-yさんが言うように「憎しみあったりするのは僕らの運命じゃない」という訳になるわけですね?
これで解釈あってますよね。

補足日時:2010/07/19 14:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足まで回答いただき、わかりやくすく説明していただきありがとうございます。
meantはmeanの過去形ですね。
そうなる運命ではなかった、と解釈しました。
もやもやしていたものがクリアになりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/07/20 02:48

どうか、僕を嫌いにならないで。


僕は、君を嫌いになったりしない。
そんなのは、おかしいよ。

It just wasn't meant to be.のところが、
ちょっと違うような気がします。

"It just wasn't ..."の "it"は、「僕達」の意味ではなく、
前の文章を受けて「そんなこと」の意味で言っていると思います。
具体的には、「君が僕を嫌いになって、僕も君を嫌いになること」
のような意味です。

この回答への補足

d-yさん
It just wasn't meant to beを調べてみたんですが、どなたかのブログで運命ではなかったと↓で書いてあるのですがどうでしょうか?
意味合いが違ってくるのでしょうか?
ちょっと混乱しています。
http://plaza.rakuten.co.jp/poosuke4/diary/200809 …
すみません、もう少しアドバイスいただけませんか?
よろしくお願いいたします。

補足日時:2010/07/19 12:58
    • good
    • 0
この回答へのお礼

itはそうなると意味だったんですね。
よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/20 02:46

知らない表現もたくさんあるのですが、おそらく、その言い方は、二人の会話の中で、不自然だったのではないですか?



それに、hate ってかなりきつい表現ですよ。

少なくとも面識のあるどおし、ジョークでも無い限り、使わないほうが良いことばです。

 正直、これだけの文章では、なんとも判断しがたいですよ。

 別れたかったんだしたっけ?

 あるいは、ずっと友達としてふつうにつきあいたかったんでしたっけ?

 Sorry, my English was not good, and I want to be sure our relationship.

Are we just friends ? これで聞いてみたら?

 そうだよ、って言われたら、友達ってことで。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりづらい文章で申し訳ありませんでした。
もう終わったことなので聞けないですね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/07/20 02:45

 質問者さんの解釈は正しいと思います。



 please が入っているのは、「かしこまっている」というより懇願している、と言う感じです。

 「頼むから嫌いにならないで」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かしこまる言い方じゃなかったんですね。
頼むから、、ということだったんですね。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/07/20 02:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!