プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語⇒日本語訳を教えてください。

It is far more attractive to try to avoid such problems occurring by managing for success.

をどのように訳したらいいか、教えていただけませんでしょうか?

よろしくお願いします。、

A 回答 (3件)

訳すのなら次のようになります。



「成功するようにプロジェクト(または自己)管理して、この様な問題が起こるのを回避する努力をする方が遥かに望ましい。」

言い換えると、

「きちんとしたプランを立てて、この様な問題が起こらないようにする方が遥かに望ましい。」

でも、元の英語の文が変です。

まず、この場合は "more attractive" よりも "better" のほうがしっくり来ます。

そして、"avoid such problems occurring" ではなくて "keep such problems from happening in the first place" のほうが良いです。

最後に "by managing for success" と言うのはあまり耳にしない言い方で、曖昧です。"by implementing proper plans" など、もっと一般的に使われている他の言い方があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございました。

この文は、Jeremy Harmer著の英語教育学の本より抜粋したものなのですが、凝った文章が多くて、
「きれいな日本語」になかなか訳せなくて、質問させていただきました。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/10/01 00:25

直訳すると


It is far more attractive  (それは)もっと魅力的である

to try to avoid such problems  そのような問題を避けるよう試しやってみること(=It)は

occurring by managing for success. 成功のためのやりくりによって発生する(前を修飾)

をつなぎ合わせればいいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございました。

どうしたらきれいな日本語に訳せるか、考えあぐねた末、質問させていただきました。

参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/10/01 00:29

もっと心を惹かれるのは、うまくやろうとする時に起きるそのような問題を回避しようとすることだ。


(或いは)何とか成功しようとしている時に発生する問題を回避しようとするおt、もっとワクワクする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、ありがとうございました。

参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/10/01 00:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!