最速怪談選手権

英語圏じゃない外国人に彼が演奏した曲のタイトルを教えてくれと頼んだところ、こんな返事が来ました。

鍵括弧の部分はどのように解釈したらよいのでしょうか?これは英語版のHPが完成したら連絡をくれるのでしょうか?それともHPが完成したら曲のことがわかるよってことですか?どっち?

The name of the music is Concertino for flute by Cécile Chaminade.
If you want to see me playing the full piece with orchestra, follow the link:
省略

「Soon I will try to translate my HP, when this is already you will know.」

One more time, thank you very much

A 回答 (3件)

「Soon I will try to translate my HP. When this is ready you will know.」(間もなく私は私のHPを翻訳しようと思っています。

翻訳が完成したら、翻訳が完成したとおわかりいただけるでしょう)

と言いたかったのではないでしょうか。つまり、HPを閲覧して訳文が載っていれば「ああ、訳し終えたのだな」とわかりますよね。

「曲のことがわかるよ」とは明言していませんが、現在は訳されていない部分に書かれた詳しい情報がわかるわけですから、そのなかには曲のことも書いてあるのかもしれませんね。

ちなみに、「あなたに連絡します」とは私は解釈できません。この程度に英語が書ける人なら、その場合は「I will let you know.」と書くと思います。
    • good
    • 0

>Soon I will try to translate my HP, when this is already you will know.


Soon I will try to translate my HP.
When this is already you will know.
>これは英語版のHPが完成したら連絡をくれるのでしょうか?
そういうことですよね。

参考まで。

この回答への補足

そうです。

補足日時:2010/10/16 12:25
    • good
    • 0

「Soon I will try to translate my HP, when this is already you will know.」



間もなく私は、ホームページを翻訳します。こ(翻訳)の準備ができたら連絡します。


 という意味ではないでしょうか。何語から何語に翻訳するのかは分かりません。already は all ready と解釈しました。合ってますかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!