電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以前お世話になったホストファミリーから 訃報をうけとりました

訃報をうけてから数ヶ月が 経過してしまいました
いまだ 返事をかくことができません

ご遺族への お悔やみのことばについて
アドバイスをいただけたらと 思います。

We are very sorry that we haven't contacted you before now. We have just been too sad and we are all missing Micky terribly.
What an awful shock this must have been for you too and we are sorry Cori.

Micky had not been well in her mind for the last couple of years. She said that she would feel OK one minute and then the next, she would feel very depressed and sad. Also, Micky had been unwell physically. She had 3 operations in hospital in 1 year - 4 wisdom teeth removed, tonsills out and then an operation for a broken hand.

Poor Micky had had enough of feeling so sick and the Doctors, counsellors, etc (and us too), were not able to help her to feel better. Micky committed suicide at our home on 29 July, 2007. We are unsure what mental illness Micky had, but we believe that it was an illness called Bi Polar. Psychiatrists (5 in total) kept saying that she had depression and kept putting her on tablets that did nothing to help. We think they were very wrong with their diagnosis.

Cori, we are very sad and we will always be. We loved Micky very much and we miss her every day.

Please write to us when you can and we hope you like the photos of Micky.

lots of love,

A 回答 (4件)

こんにちは。



「ミッキーの写真を気に入ってくれると嬉しい」とあるので、故人の生前写真入りでこの手紙が来たということですね?

こちらのお宅にホームステイしていたとのことなので、一字一句邦訳しなくても、言っていることはお分かりだと察します。

永眠 2007年7月とのことなので、もう一年半前のことですよね。だからと言ってこちらの家族が悲しみから開放されるということは一生ないですが、やっと今になって故人のいない生活にご遺族が慣れてきたところかも知れませんよね。なのでこちらから返事をするにも、今さら思い出したように「故人の生前を偲び ~」でもないかと考えます。良い思い出ばかりを書くというのも、逆に気遣いですよね。

回答者は、故人が誰でその家族が誰だったのかを知りませんので、olive1975さんが何と返信したいのか分かるワケがありません。それを知っているのは olive1975さんだけです。なので、ご自分で言いたいことを日本語で書き、それをご自分で英訳してまたここに掲載してはいかがでしょう?   それが僕のアドバイスです。

ちなみに僕自身は、ご質問者本人のためにならないので翻訳マシーン結果を添削したり、アドバイスすることはいたしませんが、構わずやってくれる人もいるでしょうから。ご参考までに。
    • good
    • 0

多少意訳が含まれますが、違和感のない範囲で直訳に近い訳にしてみました。



===============

今まで連絡ができずに、大変申し訳ありませんでした。
Micky terriblyを失い、我々は深い悲しみに沈んでいます。
Cori、あなたにとっても、どれほどショックであるかを思うと心が痛みます。

ここ数年、Mickyは精神状態があまり良くありませんでした。
彼女曰く、気分がよいときがあっても、すぐに気持ちが沈んだり悲しくなったりしたそうです。
また、彼女は体調も良くありませんでした。
4本の親知らず(歯)を抜き、扁桃炎を患い、手の怪我の手術と、1年に3回もの治療を受けていました。(※)

可哀想なMickyはとてもとても衰弱してしまい、医師、カウンセラー、私達など周囲の人間も、彼女を充分に力づけることが出来ませんでした。
Mickyは2007年7月29日に自宅で自ら命を絶ちました。
私達は、Mickyがどのような心の病を抱えていたのか定かではありませんが、バイポラー(双極性うつ病)だったのではないかと考えています。
5人の精神科医はみな、彼女はうつ病であると診断し、投薬を続けましたが、それは彼女の救いにはなりませんでした。
私達は彼らの診断は適切でなかったと思っています。

Cori、私達はとても悲しく、今も悲しみは癒えません。
私達はMickyをとても愛していました。そして、毎日彼女を失った悲しみにくれています。

あなたの時間のあるときでいいので、私達にMickyの写真などあれば送ってもらえませんか?

親愛をこめて



※すみませんが、tonsills out の正確な訳が違っているかもしれません。
tonsills で辞書に載っていませんでした。近いものとして、tonsillitis(扁桃炎)と解釈して訳してあります。


===============

とても悲しい内容のお手紙なので、内容について個人的な意見を述べるのは避けますが、このお手紙を書いたご家族はとても悲しい思いをしており、手紙の受取り手であるご質問者様には、その想いを伝えたかったのでしょう。
お返事ですが、手紙を頂いてから日が経ってしまっているようなので、言い訳にならない程度に、一言お詫びしておいたほうがいいでしょうね。

英作文は得意ではないので、他の回答者の方に期待するとして、"写真を送ってほしい"と書いてあるので、ご質問者様がホームステイの時などに撮ったMickyの写真をお持ちなら、送ってあげるといいと思います。

深い悲しみにくれるご家族になんと言ってあげればよいのか、難しいですが、死因などにはあまり触れないほうがいいでしょう。
ヘタな慰めは難しいですが、"今頃、彼女は苦しみから解放されて、天国で幸せにご家族を見守っている"というのが月並みですが無難ではないかと思います。

ご質問の回答としては力不足ですが、多少なりともご参考まで。
    • good
    • 0

NO1の者です。


ご質問の主旨と回答がずれており申し訳ありませんでした。
翻訳や表現など受け取る相手方のことを考慮すればするほど、日本語でも同じかと思いますが表現や「て・に・お・は」ひとつで印象も随分違ってくるものですよね。

紹介させていただいたサイトでも翻訳の精度や質に差があるのでまずはその文章を身近に翻訳できる方にアドバイスをいただき、その前にでもエキサイトなどでの高品質の翻訳で自己啓発の一環としてでも翻訳してみてはいかがでしょうか?
回答にならず申し訳ありませんでした。

参考URL:http://qqex.trans-mart.net/QQEXorderBiz.html
    • good
    • 0

こんばんは。


翻訳サイトはブラウザで無料で沢山あると思いますので、例えば実務に直結するものとしないものについてはご自身で吟味されたら良いと思います。
代表的なものでは、ご存知の通り「エキサイト」の翻訳があると思います。
URLはhttp://www.excite.co.jp/world/
など、他にも無料や有料のサイトもあると思いますよ。
また、本格的にビジネスなどでは・・・
http://www.impulse-jp.net/temp01.html
などもありました。

ただし、何がご質問の目的に合致するかは事例によって違いがあると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。

参考URL:http://www.impulse-jp.net/temp01.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!