プロが教えるわが家の防犯対策術!

海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。

初めて質問致します。どうかお知恵を拝借させて下さい。
タイトルの通りです。そこで以下文章を先方に送りたいのですが
英訳の程何卒宜しくお願い致します。長文ですみません。

<ここから>------------------------------------
貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。
また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。
しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、
商品も送られて来ませんでした。それなので、私はもう商品は
不要であること、返金して欲しいことをメールしましたが、
それでも貴方からは何の返事もありませんでした。

こちらから100ドルを送金する際、海外送金手数料として5千円も
払っているのですから、そちらから返金する際の手数料50ドルを
私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。
貴方の落ち度なので、当然に貴方が負担すべきものです。

至急100ドルを返金して下さい。
----------------------------------------------------

以上、何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

>貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。


>また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。

>しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、
>商品も送られて来ませんでした。

相手がこちらの送金を受け取ったたかの確認は?
受け取っているのかだけでも照会はしましょう。
これらの状況を質問に示さなくてもわかるでしょうというのは、
誤解の元です。

>それなので、私はもう商品は
>不要であること、返金して欲しいことをメールしましたが、
>それでも貴方からは何の返事もありませんでした。

不要であるか、注文を取り消すかは英語では大きく違います。
不要かどうかを文字どうり英訳するとそれは発注者の都合とも受け止められます。
せめて商品発送の予定ぐらいは、聞いてみましょう。

>こちらから100ドルを送金する際、海外送金手数料として5千円も
>払っているのですから、そちらから返金する際の手数料50ドルを
>私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。
>貴方の落ち度なので、当然に貴方が負担すべきものです。

すでに返金の条件として先方からそう言われているならば、
それが不合理であるという根拠を売主の示す書類等から示す必要があります。
先方の落ち度についても同様です。

>至急100ドルを返金して下さい。

注文を取り消すの一文は必要です。もしかしたらすでに発送したなどの
連絡も予想されます。返品はどうしますか?

全体的に、この通り英訳しても意思疎通がすれ違っている感がしますので、
多分何の返答もないでしょう。

英訳の問題ではなく、取引の問題と捉えましょう。

この回答への補足

早速の回答どうもありがとうございます。日本語での説明にもかなり問題がありましたね、すみません。

まず、先方からお金を受け取ったと言うメールはもらいました。
但し、こちらが送金してから1ヶ月以上後にです。
その1ヶ月間ずっと、お金は受け取ったのか?物はいつ送ってくれるのか?
聞いていたのですが、一切返答なしでした。
それが突然1ヶ月以上後にメールしてきて、「商品を送って欲しいのか?手数料50ドル
を負担してでも返金して欲しいのか?どっちがいいか返事を下さい」との
言い分なのです。

私としては、商品をキャンセルして返金して欲しいと思っています。
1ヶ月後だろうが何だろうが、先方としては返事をしたのだから、
この場合返金を要求するのは無理なのでしょうか?

補足日時:2010/10/16 17:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

zak33697様、

一番にアドバイスを頂いていたのにもかかわらずお礼が遅れましてすみません。
改めて、お礼申し上げます。ありがとうございました。
私には、英語以前に他に少々問題がありそうですね。
色々教えて頂きましたので、今後取引をする際はそれらを念頭においてやります。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/10/18 23:41

たぶん、ご質問者さんは、私の回答は面白くない話になってしまいます。



だいぶ、感情的になっているようですが、まず、公平な立場としてお話させていただきます。

大変に申し訳ないのですが、銀行送金というのは、もう、そこからが失敗しているように思います。

だいたい、送金手数料が、送金金額の2~3%の手数料に見合う金額、というと、つまり、300,000万円ぐらいにならないと、割りに合わないのです。もちろん、相手側も同様で、USD100.-では、銀行送金すべきではなかったのです。銀行だけが儲かるような仕組みになってしまっています。相手も、すでに、USD50.-以上は銀行に取られてしまっています。

銀行送金で、こちらからが、確かに紹介は可能ですが、それを調査するのに、数千円が取られるはずですし、これ以上、経費を掛けるのは間違っています。相手が受け取りを認めているなら、その次の時点のステップを進めなくてはどうしようもないです。

ただし、相手はお金が足りないと言ってこないだけマシです。本来は、相手も、手元に残っているのは、USD50.- ~ USD60.- 前後しか手元に残らなかったのです。そういう送金は受け取り側も泣き寝入りになってしまいます。

私自身の失敗の中に、相手に、日本の取引銀行からでは、アメリカの連邦銀行経由になってしまいお金を送ったら、相手から強い文句が来て、お金が足りないから、どうにかしてくれ、と言ってきました。(送金金額は、約USD5,000.-) それで、私は、商品の購入以外で単独でお金を送ることが出来ないので、次の出荷の時の送付手数料とて載せてくれるように頼みました。そうすれば、商品代金として形に残らないからです。(税関調査が入ると、手紙やら調べられるからです)

>返金する際の手数料50ドルを私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。
確かにおっしゃるのは理にかなっていますが、こちらで感情的になってもしょうがないので、こういう場合は、手数料折半ということになるのが通例です。ただし、あまり良い解決方法ではありません。

>「商品を送って欲しいのか?手数料50ドルを負担してでも返金して欲しいのか?どっちがいいか返事を下さい」

原文を見ていないのでなんとも言えませんが、こういう場合は、なんとして、商品を送らせる、という選択しか、損をしない方法はありません。輸入は、半年待つこともざらです。造らせる場合は、二年以上も掛かるものもあります。

なお、言うまでもなく、詐欺の取引の多い国の取引では、ほぼ、難しいです。例えば、アジア地域はどこも危ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wendy02様、
面白くない話なんて、、、そんなことありません。
英語以前に海外取引などの常識を教えていただき大変感謝しております。
特に最後の2行は肝に銘じておきます。正に今回の取引国はアジアでした。。。
とにかく、お忙しい中沢山のアドバイスをありがとうございました。

お礼日時:2010/10/18 23:32

I sent 100 dollars to you on June 1st based on your request. Also, I e-mailed the request for remittance as evidence of the payment to you on the same day.


But I didn't hear from you though I tried to contact you several times and I didn't receive the product from you too.

Therefore, I sent e-mail to you in order to indicate that I don't need that product anymore and the money I sent should be back to me. Still, I had no reply from you.

You are asking me to bear the remittance fee if I want you to send the money back to me. But this request is neither understandable nor acceptable to me because I already paid 5,000 yen for the remittance fee at my own expense when I sent 100 dollars. Why isn't it your responsibility to defray that cost when you send it back to me since this is your fault?

Please pay 100 dollars to me as soon as possible.

と一応訳してみましたけれども、多分これを送っても解決しないでしょうね。

最後の「貴方の落ち度」というところですけれど、何が「貴方の落ち度」なのか訳してみても第三者のボクからは釈然としません。

「メールの回答が遅かったこと」が相手の落ち度なのか?
それはメールという即時性のない手段でコミュニケーションしているのだから仕方ないのではないか?

またキャンセルしたことは質問者様の都合なのだから、それを相手の落ち度と言って相手に送金手数料の負担を求めても、相手は理解できないのではないか?

相手と共通の理解に立たないと意思疎通は図られないかと。
一度冷静になって何が問題なのか考えて見られることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ID10T5様、

英訳とアドバイス本当にどうもありがとうございました。
「貴方の落ち度」にご指摘を受けて改めて考えてみました。
確かにそうかもしれません。
そんな状態にもかかわらず英訳までして下さり感謝致します。
まずは、1度先方に出してみてダメそうなら今回は勉強代だと
思って諦めます。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/18 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!