dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

お願いします あと少しのところで翻訳ができません

The results suggested that algae can be grown in sufficient density to produce several
thousand gallons of biodiesel per acer per year - a full order of magnitude better than
can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans.

 - a full をどう扱っていいのか悩んでしまい、その部分以降が全く手をつけられません。

A 回答 (3件)

>The results suggested that algae can be grown in sufficient density to provide for the production of several thousand gallons of biodiesel per acre per year—a full order of magnitude better than can be expected using palm oil and two orders of magnitude better than soybeans.



 上記の英文が元になっているようですね。

http://www.americanscientist.org/issues/pub/2006 …

 後半だけを解説します。補足や言い換えをしてみると少し分かりやすくなるのではないでしょうか。

 - (it is) a full order of magnitude better/more than can be expected (in) using palm oil and (it is) two orders of magnitude better/more than (can be expected in using) soybeans.

 「それ(1年間で1エーカー当たり数千ガロン取れるバイオディーゼルの量)はヤシ油を使用した場合に取れる(と予想される)量より少なくとも10倍多くて、大豆(を用いた場合に取れると予想される量)より100倍多いのです。」

 「an order of magnitude more than ...」で「・・・の10倍の量」、「two orders of magnitude more than ...」で「・・・の100倍の量」と訳すと良いでしょう。

 「than」は普通は名詞(palm oil / soybeans)が続く「前置詞」として用いられるのですが、ここでは「can be expected」が続いているので「関係代名詞的な使い方」をしていると考えられます。なお、「than」の前は「better」よりも「more」の方が良いような気がします。

 また、「full」は「余裕で」とか「たっぷり」という意味で用いられているのでしょうが、ここでは「少なくとも」と訳してみました。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>> 「an order of magnitude more than ...」で「・・・の10倍の量」、「two orders of magnitude more than ...」で「・・・の100倍の量」と訳すと良いでしょう。

orderの訳し方がとても参考になりました。この表現は覚えておくべきですね
ますます丁寧な解説ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/17 02:51

訳は、#1の方のでよいと思いますが、per acerはおそらく「それぞれの楓から」ではなく、per acre(1 エーカーあたり)の誤記だと思います。



a full orderのところは、orderが「桁」の意味であることに気づけば、それほど難しくないかもしれません。

a orderが「一桁」の意味ですから、a full orderなら「まるまる一桁分・完全に一桁分」のmagnitude(違いの大きさ)があるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます
仰るとおり ×per acer → ○per acre です。

ずっと悩んでいたa full orderの意味がやっと理解できました。
orderは「桁」という意味なんですね。
もっと辞書を引かないと、と奮い立たせられました。

#1の方の訳と合わせて、解説ともに完璧な回答が得られました。
有難うございます

お礼日時:2010/10/17 02:28

その結果、それぞれの楓から、年間数千ガロンのバイオディーゼルを生み出すに十分な濃度の藻を得られることが分った。

椰子油を使うよりもはるかに量が多く、大豆を使った場合と比べると2桁も多いのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早く回答を頂けるとは思ってもみませんでした。
大変助かりました。
私がタイプミスをしてしまったばかりに、頂いた回答に傷をつけてしまい申し訳ありません。

お礼日時:2010/10/17 02:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!