街中で見かけて「グッときた人」の思い出

名刺の英訳が分かりません!

会社でレストラン事業を始めます!
そこで新事業部(レストラン準備室)の立ち上げスタッフとなりました。
第一の仕事として名刺作成を命じられました。名刺には事業部名の英訳が入ります。

しかし「レストラン準備室」の英訳が分からないのです。。。
海外へ資材調達など行くので、ネイティブスピーカーなどともコンタクを取る可能性もあります。
なるべく自然な英訳が分かればと思うのですが

どなたか、英語の長けておられる方にアドバイスを頂ければと存じます。

私の方でも候補をあげておりますが何分自信がございません。。。

1.Restaurant preparation room
2.Restaurant preparatory office
3.Restaurant preparatory room
4.Office for Opening-restaurant
5.f&b operations manager

どれか自然なもんがあれば、もしくはこれ以外であればお教え願えませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

 調達に procurement (下記)という言葉があります。



 http://eow.alc.co.jp/procurement/UTF-8/

 例えば Manager, Restaurant Procurement (Section)

Taro Yamada


というのも一案かと存じます。会社の名前や住所が1行では込み合うようでしたら

     Manager

Taro Yamada

Restaurant Procurement Section
Yamada Co.
1-1-1 Chiyoda-machi, Chiyoda-ku
Tokyo, Japan 〒123=4567
Tel. (03) 997-6543

 のような事でいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます

色々と考えてしまっておりましたが、ご回答頂いたようにシンプル
路線で考えるに至りました。

見ず知らずのものに丁寧な回答、重ねてありがとうございます!

お礼日時:2010/10/27 13:41

======================


....Opening Office....
Mananger - Procurement
======================

この二段重ねで必要にして充分じゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほどProcurementを入れると相手も分かりやすいですね!
参考にさせて頂きます!

お礼日時:2010/10/22 11:04

二番です、最初の案は貴名刺にレストランを表示するものが記載されていると云う前提で考えました、




別の案です、[procurement]は少し堅苦しい英語ですので、非英語圏でも分かり易くするため、


==================
Opening Office
- Manager -
Purchasing Dept.
==================

[Dept.]=[Department]→[Division]→[Section]→と色々バリエーションはありますが、当然ですが、これは他の部門の方と打ち合わせ統一して置いた方が、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!