ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

刑事ドラマで”what do you got?”、という表現をよくききます。
日本語で、「何か情報をつかんだか?!」、みたいな感じだと思ってます。

(1)質問ですが、what did you get?、ではなくて、
what do you got?、で正しいのは、どんな理屈でしょうか?

what you've got? ってわけではないんです。字幕で確認しています。

あと、
(2)gotは「~になった」という過去ではなくて、「今、~になった」という現在を述べている気がします。
その意味でgetは、未来視点で「これから~という状態になる」を、示唆しているのではと……。
これはget,got理解としては間違っているでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは、



>(1)質問ですが、what did you get?、ではなくて、
>what do you got?、で正しいのは、どんな理屈でしょうか?

要するに、助動詞doの後に来る動詞は原型でなければならないのに、gotはgetの過去形ではないか!? 原型のgetにするのが正しいのではないでしょうか? という質問ですよね?

回答:have got=haveは有名ですが、省略して、gotだけになる場合もあるんです。

got
==================
2.Informal . must; have got
==================
http://dictionary.reference.com/browse/got

だから、

what do you got?は、what do you have?と同じということじゃないでしょうか?

>(2)gotは「~になった」という過去ではなくて、「今、~になった」という現在を述べている気がします。

have gotの省略のgotだったら、現在の事を述べていますし、時制の一致でも現在のことでgotを使いますよね。

具体例がないと何とも言い切れません。

ご参考までに
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/18 15:12

 ご存知のように「have (to ...)」は口語で「have got (to ...)」と言われることがあります。



(1) I have to go.
(2) I've got to go.

 それが使われている間に「have」を言うのが面倒に感じられるようになった結果、「got」だけが用いられるようになったと思われます。

(3) I got to go.

 もちろん「got」は過去分詞なのですが、単独で用いられている内に「got」が「原形」のように使われるようになったということです。

(4) I didn't got to go.
(5) Do I got to go?

 これはアメリカで用いられる口語です。あらたまった場面では使わない方がよいでしょう。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
勉強になりました♪

お礼日時:2010/11/18 15:13

what do you got?>>>



its only used in america.you can consider it as a slang.it means "what do you have ?","what have you got?","what have you found out?" and so on..but seriously,the sentence is wrong.
it should be like this "what have you got?"
    • good
    • 1
この回答へのお礼

domo arigatou

お礼日時:2010/11/18 15:14

>刑事ドラマで”what do you got?”、という表現をよくききます。


>日本語で、「何か情報をつかんだか?!」、みたいな感じだと思ってます。

直訳すると「何か(情報や証拠品などを)持っているか/つかめているか」です。おそらく「What 'ya got?(ワッチャ、ガッ)」みたいな言い方をしていることが多いのではないかと思います。一般的に「なに持ってんの?」という意味でよく使われる表現で、例えば、手に何か握っている子供に向かって「あら、いいわねえ。What do you got?」などと言ったりもします。

>(1)質問ですが、what did you get?、ではなくて、
>what do you got?、で正しいのは、どんな理屈でしょうか?

厳密に言うと、「what did you get?」は「何かつかん“だ”か」で、「what do you got」は“今”何か持っているか」です。言いたいことは、たいてい同じです。しかし前者は「最近、新たに何かつかんだか」というニュアンスが強いのに対して、後者は「いつつかんだかはどうでもいいから、今は何を持っているか」というニュアンスが強いです。例えば典型的な例で言うと、ひとつの事件を長期間追ってきた刑事に初めて会った時などに使うなら、後者が適切でしょう。

>what you've got? ってわけではないんです。字幕で確認しています。

おっしゃるとおりに違いないと思います。ちなみに、字幕では(英文でも)見やすさを重視して、学校で教えない省略形などは避ける傾向があるので、たとえ「what 'ya」と言っていたとしても「what do you」と表記します。

>その意味でgetは、未来視点で「これから~という状態になる」を、示唆しているのではと……。
これはget,got理解としては間違っているでしょうか?

んん、私はそういうふうに考えたことはありませんねえ。感覚的には「すでにgetし終わったであろう今、何を持っているか」という感じです。ただ、話し言葉ですから、厳密な文法的理屈はないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
勉強になりました♪

お礼日時:2010/11/18 15:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you gotの意味は??

Bon Joviの曲の「What do you got」についての質問なんですが、このWhat do you gotを一般的に訳すとどうなりますか?またこれは疑問文なんでしょうか?文法的にはどうなってるんですか?口語でしか使わない形なんでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします! 

Aベストアンサー

疑問文というか反語になってますね。反語というのは日本語でもありますが、

戦争で死にたい人なんているの?(そんな人はいる訳無いでしょう)

みたいな感じで、疑問文の形を取りながら本当に言いたいことは( )の中のこと、という表現の仕方です。

この曲もビデオをご覧になれば分かるかと思いますが、

Bon Jovi - What Do You Got?
http://www.youtube.com/watch?v=ZAMYIKfIVSQ

リッチで物質的に満たされていても、

What do you got, if you ain't got love (愛が無けりゃ、何があるっていうんだい?)
Whatever you got, it just ain't enough (何を得ても、充分じゃないだけさ)
→欲しい物がいくらゲット出来たって、愛がなけりゃ意味ないだろう? ということです

ain'tは口語で良く使いますが、この形で、is not、am not、are not、do not、does not という否定形全部に置き替えられます。
(ただし、試験では×ですのでご注意)


What do(did) you got? は この歌詞では反語で使われていますが、もちろん普通の疑問の形でも使いますよ。

What did you got in the shopping mall? (あのショッピングモールで何買ってきたの?) 過去形の場合

どっちの意味になるかは文脈次第です。

疑問文というか反語になってますね。反語というのは日本語でもありますが、

戦争で死にたい人なんているの?(そんな人はいる訳無いでしょう)

みたいな感じで、疑問文の形を取りながら本当に言いたいことは( )の中のこと、という表現の仕方です。

この曲もビデオをご覧になれば分かるかと思いますが、

Bon Jovi - What Do You Got?
http://www.youtube.com/watch?v=ZAMYIKfIVSQ

リッチで物質的に満たされていても、

What do you got, if you ain't got love (愛が無けりゃ、何があるっていうんだい?...続きを読む

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

QWhy wouldn't it? 意味教えて下さい

Why wouldn't it? の和訳を教えて下さい

http://jessica-ofcoursewhywouldntit.blogspot.com/?m=1
このブログのトップにある
Of course.
" Why wouldn't it? "
の意味を
教えて頂きたいです

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

もちろん,どうしてそうでないだろう?
→もちろん,そうに決まってるじゃない。
もちろん,そうだよ。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QThat's kind of you.とThat's nice of you.の意味の違い

表題の2つの文の意味や使い方の違いを教えてください。今一、はっきりと区別できません。お願いします。

Aベストアンサー

Hello!
"That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ!
両方は「ご親切にどうも」です。
使い方の違いが全くありません!!!

HelloとHiの違いがわかりますか?
厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 
HelloとHiは違いがあるとは言えません。
もちろん両方は「こんにちは」です。
お役に立てばいいのですが

Hayden

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

Qnever EverはどうしてEVERを強調するのですか?

「絶対絶対~しない」という時に「never ever」というと思いますが、
アメリカ人の友達は「never EVER」と言っていました。
また、ラジオでは「never EVER EVER!」とか「never Ever」と言っていました。
否定なのにどうして「never」より「ever」を強調するのでしょうか?
何か変な質問でしょうか。
でも半年間不思議に思っていました。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

neverで既にnoと言うフィーリングを強めていますね. no-everの略された形とされているわけですね.

never everと言って、これまたnever-everと言う事になりますね. ただ、そのような単語はまだ作られていないと言うだけの事です. <g>

never EVERとeverを強く言うことで最大限の強調を出そうとしている口調なわけです. 強く言っているわけですから、文字では大文字を使うと言う風習に沿って書いたわけです.

everは英語ではintensifierと呼ばれる部類の物なんですね. かかってくる単語を持つフィーリングをより引き出す役目をする、と言う意味です. 味の素、みたいなものです.

このintensifierは味の素と同じように、後からつけるんですね. You are beautiful ever! とか今回のnever everのようにです.

この単語には、今まで経験した以上に、これからもたぶん見つけることができないと思うように、どんな事があっても、とフィーリングが入ってくるんですね.

ですから、このnever everは将来どんな事があってもneverだ、と言うフィーリングが入ってくるわけです. ですから、日本では「強調」と言っているわけです.

つまり、このeverはneverを強調しているわけです. そして、EVERと大文字にして、アクセントを強くした口調で、更に、強調した言い方になるわけです. もっと強調したいのであれば、Never EVER EVERとEVERを二度いうことで表現できますし、NEVER! NEVER! NEVER!と言う言い方をして、NO,NO,NO!と強める事もできるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは!

neverで既にnoと言うフィーリングを強めていますね. no-everの略された形とされているわけですね.

never everと言って、これまたnever-everと言う事になりますね. ただ、そのような単語はまだ作られていないと言うだけの事です. <g>

never EVERとeverを強く言うことで最大限の強調を出そうとしている口調なわけです. 強く言っているわけですから、文字では大文字を使うと言う風習に沿って書いたわけです.

everは英語ではintensifierと呼ばれる部類の物なんですね. かか...続きを読む


人気Q&Aランキング