ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

和文:非常に静かだったので、ピンが落ちても聞こえるくらいだった。
英文:It was so quiet that you could have heard a pin drop.

上記の文ですが、最初は仮主語のItかと思ったのですが、
thatは so that 構文で使用されており、真主語になりえないと思いました。

しかし、そうなるとItの意味が分からなくなりました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

よく考えましたね。



この文章は so that 構文ではありません。"so" は「とっても」の意味で、"very" と同義です。和訳文ですと「非常に」ですね。

私でしたら、このように和訳します。

「ピンの落ちる音があなたに聞こえてしまうくらい、とっても静かだった」(現在完了を「聞こえてしまうくらい」で表現)

なお、仰るように、It that 構文ではありませんが、it は仮主語ではありません。この文脈ですと「ピンの落ちる音が聞こえた空間」でしょうね。もし前後があれば、より的確に it がどこか記されているかもしれませんが。

英語の勉強頑張ってください。
    • good
    • 0

漠然とした状況を指す it



It's hot!
It's ten o'clock.

などとおなじ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング