![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
問題(1)「日本語では、相手の意見に合わない、同意できない場合は、はっきりとは言わないで、少しお茶を濁したような言い方をする場合が多い。
相手の意見について反対するわけだが、その人の意見に対してというよりは、その人の人格そのものを否定しているととられるおそれがあるからである。」
英訳(1)Japanese is likely not to talk obviously and to say ambiguous things when we don't agree with others or other's opinions.
This is because they may think not that we disagree with their opinions but that we deny themselves.
質問「相手に意見に合わない」と「同意できない場合」、また「はっきりとは言わない」と「少しお茶を濁したような言い方」は一つずつ英訳せずに、まとめて英訳してもいいのでしょうか?
問題(2)「謙虚になれ、ということを人々は互いに教えあっています。
しかし、なかなかそのとおりの気持ちにはなり難いようです。
むしろ、自分が愚かである、欠点がある、力が弱い、という事実を直視することによって、人は言われなくても謙虚にならざるをえないでしょう。
そうしてそういう事実を直視することによって、本当の力が出てきます。」
英訳(2)People tell each other to be humble, but it seems to be difficult for them to be humble.
They cannot help being humble without being told to be so, rather when they directly recognize that they are foolish, weak or have their detect than when they are told to be so.
Then Directly recognizing that makes them draw out their real power.
質問「ここで、謙虚という単語が続出しますが、humbleのほかにもmodestなどいくつか類語があるのは知っていますが、本番でも類語をぽんぽん思いつくとは思わないのでhumbleで統一しました。
しかし、あまりにもhumbleを連発するのはどうかと思ったので、後半はsoを代わりに用いましたが、文法的に問題はないでしょうか?」
では、よろしくお願いします^^
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
解答例はお持ちだと思いますので,気づきだけ.
英訳(1)Japanese is [「日本語では」は主語ではありません.Weを主語にします.]likely not to talk obviously and to say ambiguous things when we don't agree with others["others"は「他人」です「相手なら"the other(s)" "the one(s) we are talking with"にします] or other's opinions.
This is because they may think not that we disagree with their opinions but that we deny themselves.["not"の位置は口語なら気持ちが通じますが...they may not think that we are disagreeing with their ideas, but that we are denying their personalities]
>質問「相手に意見に合わない」と「同意できない場合」(1)、また「はっきりとは言わない」と「少しお茶を濁したような言い方」(2)は一つずつ英訳せずに、まとめて英訳してもいいのでしょうか?
(1)の場合は言いまわしを換えただけですからまとめてよいと思います.しかし,(2)の場合は視点を変えていますから"not say directly" "say in an ambiguous way"くらいは伝えたいところです.
私見ですが,英作文の問題は翻訳家の審査ではなく,高校生の常識と学力を測るものですから,翻訳家に求められるような細かな言い換えではなく,日本語に書かれている大筋を歪曲なく英語で伝えることが出来るかどうかが試されていると期待します.研究者の卵として求められているのは,間違った英語を使って逃げ切るよりは,正しい英語だけで正々堂々と書ける人です.
英訳(2)People tell each other to be humble["moderate""gentle"もあります], but it seems to be difficult for them["us"自分も当事者ではないでしょうか] to be humble.
They cannot help being[選択ではなく変化が求められているので"becoming"] humble without being told to be so, rather[→only] when they directly[→really] recognize that they are foolish, weak or have their[動詞を使わなくても"full of"] detect[s] [themselves] (不要than when they are told to be so).
Then (削Directly) recognizing that[→this fact] makes["help"?] them draw out["enjoy"?] their real power["potentials"?].
「自戒」の話と思いますので,"they/them"は"we/us"に統一したくなります.
"humble"は「ちっぽけ」なイメージが浮かんだので「天狗になるな」と言うくらいの意味なら,"modest"がよかったと思います.
丁寧な添削ありがとうございました^^
そこそこできていると思っていたら酷い出来!笑
精進します!
ちなみに最初のJapaneseは日本人という意味で使いました。
The Japaneseにすべきでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
次の日本語を英訳してください...
-
以下の二つの文を英訳してくだ...
-
言葉使い(笑顔がこぼれる)
-
私はかわいい薔薇の髪飾りをし...
-
“気ままにどこまでも…”を英訳す...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
次の日本語を英訳してください...
-
英訳してください 支払いは9月1...
-
英訳・和訳お願いします。
-
わたしはご飯を上手に作れるよ...
-
before…know(知らないうちに)
-
占いを英訳して頂けませんか。...
-
英訳お願いします!
-
英訳をお願いします。 「あなた...
-
「手紙には○○と書いてあるが、...
-
高校英語の英表現、英訳
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
英訳お願いします。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英訳お願いします!
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
俺のことはおいて先に行け! 英訳
-
英語トレーニングアンケートの...
-
高校英語の英表現、英訳
-
ホールインワン記念を英語で
-
ステキな英訳をお願いします。
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
なぜ may not ?
-
次の日本語を英訳してください...
-
専門的なかなりややこしい文章...
-
英訳で・・・
-
ありがとうじゃ伝えきれないく...
-
口頭弁論期日呼出及び答弁書催...
おすすめ情報