プロが教えるわが家の防犯対策術!

当方、英語の知識が乏しいので、ぜひご協力をお願い致します。
下記すべて項目だと思うのですが、単語単語でしか分からず、うまい訳し方がわかりません。
どなたが英語詳しい方、ご面倒だとは思いますが訳を教えて下さい。

【family registry】
【registered domicile】
【name of person concerned】
【data and place of birth】
【name of parents】
【civil status】
【dlvorced,data of divorce】
【wldowed,date of death of spouse】
【name and nallonallly of former spouse】
【marrled,death of marriage】
【name and nallonallly of present spouse】
【date and place of blrth of present spouse】
【name of children with present spouse】
【name of children with former spouse】
【certified by moyor of】

ちなみにフィリピンの戸籍謄本らしいです。英文も間違いあるかも…。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

・・・・・ official copy of the family register ・・・・・

    • good
    • 0

戸籍(family register)についての解説はwiki(以下のリンク)にあります。


http://en.wikipedia.org/wiki/Family_register

戸籍謄本(Certificate of Family Register)はその国の言語で発行されるものですから、その英訳は翻訳者によるものとなり、訳し方に違いが出てくるはずです。それを更に日本語に対訳する必要が今回あるのなら、日本の戸籍謄本の記入項目と対比させて訳をあててみてもよいでしょう。私の住むアメリカは出生証明書(Birth Certificate)や社会保険番号(Social Security Number)の制度はありますが個人を登録する目的での戸籍の仕組みはありませんので項目ごとに対比できる資料はありませんんが、それぞれの項目の意味を日本語で説明すると以下のようになるでしょう。

【family registry】戸籍情報(これは書類のタイトルで記入項目ではないでしょ?)
【registered domicile】本籍地
【name of person concerned】謄本を受ける者の氏名
【date and place of birth】生年月日および出生地
【name of parents】両親の氏名
【civil status】婚姻状況
【divorced, date of divorce】離婚した場合、離婚した年月日
【widowed, date of death of spouse】配偶者を亡くした場合、配偶者の死亡年月日
【name and nationality of former spouse】以前配偶者だった人の氏名および出身国
【married, death of marriage】結婚している場合、結婚年月日
【name and nationality of present spouse】現配偶者の氏名および出身国
【date and place of birth of present spouse】現配偶者の生年月日および出生地
【name of children with present spouse】現配偶者との間に生まれた子の名前
【name of children with former spouse】以前の配偶者との間に生まれた子の名前
【certified by mayor of】発行する市区町村長の氏名(この書類が謄本なら発行側の署名・捺印があり、翻訳によるものなら管轄する役所名や発行者の氏名の記入となるでしょう)

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Family_register
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!