アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは置かむとすらむ

夏が終わって扇を置き捨てるのと、秋の白露が草葉の上に置くのと、どちらが先になるのだろうか。

Which will come first, when a summer fan will be discarded after summer, or when autumn dewdrops will appear on blades of grass?

Q1. , 後のwhen は正しいか?
Q2 will で時制は良いか?

A 回答 (3件)

文法的には全然問題ないと思います。



Which (will) come(s) first, A or B?ですから、後のwhenがないと片手落ちになります。

和歌を踏まえて、文学的に訳してあります。

ご質問の通り、willが繰り返されて、くどいです。その辺は、質問者さんの感覚が鋭いと思います。

”秋の扇は捨て扇”と”秋草におく白露”は慣用句、ほとんど季語ですので、私もwillは必要ないと思います。
    • good
    • 0

「夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは(置かむと)すらむ」



本来は両者を「置かむ」、「扇を置く」vs「秋露が降りる(置く)」、と「置く」で掛けてあるので、出来れば「置く」を共通の「英語」で表現できれば良いのですが、この私には無理、ですので、取り敢えず共通の「The day」で誤魔化してみることにしました。


The day I may part with a fan on end of summer, or the day I may find a dewfall on an early autumn leaf, I wonder which comes first.


「blade」でも「葉っぱ」の意味は表現できますが、ここは一言「early autumn leaf」で、、、
    • good
    • 0

Q1 後のwhen は正しいか?


the day when と言い換えられるのでwillが使えます
Q2 will で時制は良いか?
最初のwillは現在形でも使えます.

こんなことで一日悩んで過ごせるなんて,優雅な生活のようですが,現実ならなま殺しですね.

discard「捨てる」よりput away「片付ける」が好きです.

だれかにたずねているわけでなく,「こんな事を感じる季節になりました」という句と読みました.

I wonder which will be sooner, putting away my summer fan or finding a dewdrop on an autumn leave.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!