試験で以下のような問題が出たのですが、どちらが正解なのか
論争をよんでいます。どうかアドバイスよろしくお願いいたします。m(_ _)m

 The river is not too wide to get across.
The river is not (so) wide that we ( ) get across it.

( )に入る語ですが、最初はsoが正解なのですが、2番目に入る語が
canなのかcannotなのかどちらなのでしょうか・・・?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

正解は cannot です。

Can を入れたら、「その川は渡れるほど広くはない」という意味不明の文になってしまいます。

英語としては、The river is not so wide that we cannot get across it.

というのはまどろっこしい言い方ですが、語法的・文法的には整っています。

試験問題としては、

so ... that ...
not so ... that ...

という構文の意味を理解しているかを試すものとなります。

not so ... that ... や、not so ... as to ... を使った実際の英文をたくさん読んで感覚をつかむことをお奨めします。

英文解釈としては Alias さんが解説されているように「notは<so ~ that ...>の全体を否定している」と考えればよいでしょう。

まだ不明の点などあればご質問ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。また不明点がありましたらよろしくお願いいたします。 m(_ _)m

お礼日時:2001/04/22 15:19

makihiroさん、#4のEivisですが間違っていました。



なまじ日本語に訳さないほうがいいのかも知れませんが

最初の文は「この川は・・・、広過ぎて渡れないことはない」ですね。
 
自分で二重否定は混乱させましたが、2番目の文を単純に考えて見なおすと・・・

The river is not (so) wide that we (cannot) get across it.とすると、

「この川は広すぎて渡れない・・・、ことはない」・・・が正しいのです。

大変ご迷惑をお掛けしましたが、英語の使いまわしでは以上のようになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。「広すぎて渡れないことは無い」なんていう言い方は日本語ではしませんから、ややこしいですね。

お礼日時:2001/04/22 15:21

入るのはcan'tだと思います。

まず,次のいくつかの例を見てください(いずれもネイティブの書いた英文から検索したものです)。

[1] ... particular jellyfish in the Chesapeake Bay don't sting so badly that a person will die.
[2] ... it was not so loose that a man could slip free of them.
[3] I'm not so sure that I can do that.
[4] ... as long as you don't feel so guilty that you abandon it entirely.
[5] ..., left Hale Irwin tired -- although not so tired that he couldn't win the Buick Open Sunday.
[6] I'm not so stunned that I won't be able to do my job properly.

例えば[1]でいえば,「クラゲは,<人が死ぬほどひどく刺す>わけではない」というふうに,notは<so ~ that ...>の全体を否定しています。[2]では「<人が滑り落ちるほどゆるい>わけではない」,[6]では「<仕事がちゃんとできないほど動転している>わけではない」となります。

これを問題の文に当てはめれば,「<渡れないほど広い>わけではない」とすればよいわけですから,

  The river is not <so wide that we can't get across it>.

となるはずです。考え方としては,artist0さんの

『その川は「それほど」幅広ではない、「それほど」とはどれくらいかというと
 渡れ(る or ない)ほど』

が正しく,soは後ろのthatの内容を受けると考えるべきでしょう(仮主語のitが後ろのthatを受けるのと同様に)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文まで付けて解説していただき、ありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2001/04/22 15:22

cannotを支持します。


The river is not so wide that we (can ,cannot) get across it.
これを前から解釈していきますと、
『その川は「それほど」幅広ではない、「それほど」とはどれくらいかというと
 渡れ(る or ない)ほど』
となります。この()中に入るのは否定的な言葉が来るはずですので、
cannotが適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。訳して考えるとそうなりますね。
「その川は広くない、だから渡れる」と考えるか「その川は渡れないほど広くない」と考えればよいのか不明でした。

お礼日時:2001/04/22 15:26

文法的にうまく説明できませんが、私にはcan not が正解に思えます。


so..thatの構文からみて、the river is not so wide and we can get across itと同じように解釈するのは書き手の気持ちが伝わってきません。(意味は同じですが)川幅はそんなに広くなかった(ので)渡れないことはなかった、または渡れないほど川幅は広くなかったと素直に解釈してよいと思います。参考書通りの解釈派です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。二重否定というのはなんともややこしい文体ですね・・・言語というのは簡単な表現の方へ向かうのがルーティンなのですが、、、

お礼日時:2001/04/22 15:30

最初の文は「この川は、広過ぎて渡れない程ではない」ですね。


__________________________

二重否定は混乱しがちですが、2番目の文を単純に考えて見ましょう・・・

The river is( )so wide that we (cannot) get across it.とすると、

この川は広すぎるので、渡れない・・・ことになります。
__________________________

*二番目の文を最初の文と同じ意味にするためには・・・

The river is (not) so wide that we(can)
get across it.
__________________________

・・・説明したつもりですが、複雑でしたか?
#3で最後の (can)が抜けて失礼しました。

この回答への補足

ありがとうございます。
たくさんの方々からのご意見をお待ちしております。
・・・どうやら文法書が間違っているようですね。

補足日時:2001/04/21 15:34
    • good
    • 0

最初の文は「この川は、広過ぎて渡れない程ではない」ですね。


__________________________

二重否定は混乱しがちですが、2番目の文を単純に考えて見ましょう・・・

The river is( )so wide that we (cannot) get across it.とすると、

この川は広すぎるので、渡れない・・・ことになります。
__________________________

*二番目の文を最初の文と同じ意味にするためには・・・

The river is (not) so wide that we( )get across it.
__________________________

・・・説明したつもりですが、複雑でしたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。私もEivisさんと同じ考えです。

お礼日時:2001/04/22 15:32

sesameさんの回答のとおり、この場合は「can」ですね。



The river is not too wide to get across.

という文の、「too wide to get across」の部分は、
「get across するには wide すぎる」という意味だと考えると、分かりやすいのでは?
さらに文全体に否定の not がかかっているわけですから、
「get across するには wide すぎるということはない」
つまり
「get across できないほど wide というわけではない」
「そんなに wide ではないので get across できる」
ということですね。

かえって分かりにくかったですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2001/04/22 15:33

The river is not too wide to get across.


が、川がそんなに広くなくて「渡れる」、ということだから、

The river is not so wide that we can get across it.
になるでしょう。
「広くない」→「だから渡れる」と考えれば良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私もcan派なのですが、周りがcannotだといいます。(^^;
そのうえ、某文法書"Forest"には答えがcannotになっていました。
文法書が間違っていると思います・・・

お礼日時:2001/04/21 14:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTO DOリストとは何ですか

TO DOリストとは何ですか
TO DOリストとは何でしょうか。
パソコンやXperiaで使うことができるのでしょうか。
どうやって作るのでしょうか。

Aベストアンサー

TO DOリストとは「やらなければいけない事」の覚書です。

多岐にわたる仕事をしていると、いつまでに何を仕上げなければいけないか、忘れてしまう場合があります。また複数のメンバーで順に仕事をしていると終わっていない仕事が何か分かりにくくなります。それらを管理することを目的とします。

パソコンのソフトにフォーマットが入っている場合もあります。
システム手帳でもフォーマットが用意されているものもあります。
どんなツールを使うかは、そのリストを、何人で、どんなふうに使うかによりますね。

作り方も細かなところは自由です。
私が使っている項目は次の通りです。
・何をするのか
・締め切りはいつか
・他の作業との兼ね合いはあるのか
・誰がいつ仕上げたのか
・完成した報告はどこへするのか
ご自分の目的に合った使い方とフォーマットにしないと、リスト管理が目的にすりかわってしまいますから要注意です。

Qso~so~that~,too~too~to~

あなたと一緒に遊ぶには金が無さ過ぎたし、忙しすぎた。を訳したいです。I had so little money and were so busy that I wasn't able to play with you .でいいんでしょうか?また、too~to~でいうときはMoney I had was too little and I was too busy to play with you.でいいんでしょうか?so2つに対しthat1つ、too2つに対しto1つ、というのは見たこと無いので違和感がします。それに、上の例文2つとも、andで分かれて、お金がなさすぎたし、あなたと遊べないほど忙しかった。になりそうです。上手い表現はありますか?

Aベストアンサー

 too ... and too ... to や,so ... and so ... that とすることも可能でしょう。
>andで分かれて
というのも文脈次第ですが,so that の前にもう一つ so があったら,これも that と結びつく,と解釈するのが普通です。
 ただ,I had so little time and money や I was too poor and busy(poor だと少し違うかもしれませんが)のように,一つですむように形をそろえた方が簡潔に表現できます。
 あと,wasn't able to はここでは,couldn't でいいでしょう。money I had was little は,the amount of money I had was small なら可かもしれません。(もちろん,I had little money と簡潔に言った方がいいです。)日本語の「~が少ない」という感覚で,little を補語に用いない方がいいですよ。「少ない,ほとんどない」という little は名詞につけて用いるように心がけてください。

 too ... and too ... to や,so ... and so ... that とすることも可能でしょう。
>andで分かれて
というのも文脈次第ですが,so that の前にもう一つ so があったら,これも that と結びつく,と解釈するのが普通です。
 ただ,I had so little time and money や I was too poor and busy(poor だと少し違うかもしれませんが)のように,一つですむように形をそろえた方が簡潔に表現できます。
 あと,wasn't able to はここでは,couldn't でいいでしょう。money I had was little は,the amount of...続きを読む

QGoogle CalendarでのTo Doリスト共有

Google CalendarでTo Doリストを使っていますが、それを複数の人と共有することは可能でしょうか?同じ案件を協業するときにこれができれば便利なので共有したいのですが。

Aベストアンサー

カレンダー左側にある [ToDo リスト]のことでよろしいでしょうか?
そちらだと‘共有’はできません。
Google側が提供していません。

ですので、新しく「ToDo」カレンダーを作って共有することをお薦めします。

QDenail is not just a river in Egypt 使い方について

Denail is not just a river in Egypt って
de Nile (the Nile?) にかけているんだな、という感じはつかめるんですが、どういう会話の流れで使えますか?

英語の洒落やジョークで笑えるようになりたいですが、日本人には到底無理なんでしょうか。
いろいろとご意見伺えたら、と思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

再びです。

私もこれを聞いたのはこの1回だけで、面白かったから覚えていたのです。

Denial isn't a way to help you in a long run.
とか
Denial won't change the reality.
とか大真面目に言いそうな流れで、意外な言葉が出てくるから面白いのかも。「そうは問屋がおろし金」的な?

要はダジャレなんですが、後は言い方やシチュエーションの問題でしょうね。

私も他の方の解説を聞いてみたいのですが…

QTo Doリストを作れるウェブサイトを探しています

To Doリストを作って、自分の行動管理をしたいのですが、そんなウェブサイトってありますか?

できれば、ログインすればどこでも利用可能であって、期日を設定しておけばアラーとを発信するなどの機能もあるといいのですが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランクリンプランナーの「オンラインプランナー」はいかがですか??

自分の行動管理どころか、それ以上のものが管理出来ると思いますよ。

参考URL:http://www.franklincovey.co.jp/products/index.html

QWho can tell me the font in the photo is?

Look at that photography,what kind of font in the photography is???It's very kind to the person who answers this question.Thank for answering.

Aベストアンサー

Hi!

Do you mean the font of "2011 Uwe Kind..." .
I wonder if the font in the photo is similar to "Arab Dance"

Besides, the font of Logo "Lingo tech" is not rare.
If you have the application for drawing, make it easy.

Q海外から日本に帰国する際のTo Doリスト?

お世話になります

現在ニュージーランド在住の者ですが、夫の仕事の都合で日本に永住帰国することになりました。おそらく、今年の10月ごろには日本での生活をスタートさせないといけないと思います。

3歳と1歳の子供がいるので、今のうちから徐々に準備を始めないといけないと思うんですが、いったい何から手をつければ良いのやら、検討も付かない状況です。

私と子供たちだけ先に帰国して、コチラの処理は夫にお願いして、私は日本で新居を探したほうがいいのかと思うんですが、夫が帰国してくるまでに家を準備するには、逆算していつごろに帰国しておけばいいでしょうか。(引越し先は東京です)
新居が決まるまでは私の実家に世話になると思うのですが、実家は狭いし、両親も高齢なので、あまり長いこと世話になれないと思っています。

あとは、こまごまとした事務処理とか、いろんな手配とか、何をどうしたらいいでしょうか。
To Doリストなどないかとインターネットで色々探してみたのですが、見つけることができませんでした。

アドバイス等いただけると助かります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.新居については旦那さんと一緒に帰国されてから実家に世話になって探されてはいかがでしょう
 何か月もかかりませんよ、、あとあと不満の種になりませんか?
 実家が通勤圏になければ探しに行くのもたいへんです

2.諸手続きは会社の総務に相談されるのが良いと思います。
 というより、会社の方から聞いてくるのが普通じゃないでしょうか

 きっと前例があるはずです。 社命で転勤しているのでしょう
 運送会社なども個人で直接当たるより会社出取引のある業者の方が何かと安心でしょう

Qpeople in the world do not have across to clean wa

people in the world do not have across to clean water.
上の文の have across to clean waterのとこってどうやって訳すんですか?

Aベストアンサー

世界の人々は清浄水を手に入れていない。

Q仕事の情報整理方法 (TO DOリストの管理方法について)

こんにちは。

現在、仕事の情報整理がうまくいかず困っています。
特に、書き込んだToDoリストが行方不明になってしまい、伝達ミスや無駄な動きがしょっちゅう発生し、非効率で困ってます。
現在、整理術の本を読んで名案を探している所なのです。皆さんはどのように情報整理をしているのでしょうか?


ー<現状>ー
現在は、B5ノートをメイン、そしてメモ帳をTodoリストとして利用しています。以前はB5ノートにTodoリストを一元管理していたのですが、一日辺りのノート消費が著しく、色々な情報が整理しきれなくなり、現在の使い方に変更しました。Todoをすぐに探せず手戻りが多く発生したからです。

毎朝仕事に取り掛かる前にTodoリストに「今日の仕事、時間、優先度、期限、そのた情報」を書き込んで行き、仕事が済んだら赤線で消していってます。

<原因分析>
当日のToDoに関しては管理できるのですが、以下の確認にムラが出てミスを誘発します。
・遣り残した仕事と現在進行形の仕事
・日付は未定だが近々やらないといけない仕事
・Todoリストで上げた仕事の中で、先輩から駄目出したされた事や付随した仕事(ex:具体的に何をどの様にやるのか、何が必要か)
・突然の優先順位変更に対応できない。
ーーーーーー

皆様の知恵を拝借したく質問してみました。
宜しくお願いします!

こんにちは。

現在、仕事の情報整理がうまくいかず困っています。
特に、書き込んだToDoリストが行方不明になってしまい、伝達ミスや無駄な動きがしょっちゅう発生し、非効率で困ってます。
現在、整理術の本を読んで名案を探している所なのです。皆さんはどのように情報整理をしているのでしょうか?


ー<現状>ー
現在は、B5ノートをメイン、そしてメモ帳をTodoリストとして利用しています。以前はB5ノートにTodoリストを一元管理していたのですが、一日辺りのノート消費が著しく、色々な情報が整理...続きを読む

Aベストアンサー

下記 条件付書式参照11の誕生日3日前・・・あたりを参考にしてみて下さい。

もっと簡単な方法もありますよ、やらなければいけない事を書き込んでおいて、その前のセルに優先順位を数字で入力しておいてソートしてやれば一発で並べ替えられます。

ついでにエックセル技道場もURLを貼っておきました。

参考URL:http://www2.odn.ne.jp/excel/waza/cformat.html,http://www2.odn.ne.jp/excel/

QFrom the moment of his birth,man cannot get along

From the moment of his birth,man cannot get along without depnding on others.
この英文について質問です。
人は生まれたときから、他の人々に頼ることなしに生きていくことはできない。という訳なのですが、なぜhis birthとなるのかわかりません。manに合わせているのですか?
教えてください(>_<)

Aベストアンサー

ちょっと古典的な英語ですね。
man で「人、人間」一般を表し、それは he で受ける、
というのは以前の英語ではよくありました。
God を(そのまま大文字で)He で受けることもします。

もちろん、そういう英語も残っていきますので、今でも普通に目にします。

逆に、ちょっと前に英語をまじめに勉強した人にとってはいたって普通の英語です。



むろん、人は男性だけではないわけで、
he or she としたり、最近は特に they とすることが多いです。

man には「男性」の意味もあることからくる、英語にとっては永遠につきまとう問題です。

man で「人」の意味で使わず、person や people にすれば済むことなのですが、
なかなか根絶はできないでしょう。
woman という単語自体、man で「人」の意味が含まれているので。


おすすめ情報