ここで質問する内容かどうか分かりませんが、コンマとカンマとは違うものでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは。

これは下の方々の話の補足になります。
読み方については「コンマ」はイギリス英語の発音または綴り字に基づくもの、
一方の「カンマ」はアメリカ英語をカタカナにしたものでしょう。

また、maruru01 さんがおっしゃっている

>「コンマ3秒」、「コンマ以下」のように、小数点の意味で使用することもあります。

これは、ヨーロッパには小数点と位取りのコンマの使い方が
「1,000,000(百万)」が「1.000.000」、「0.5」が「0,5」となるように、
日本やアメリカなどとは逆の国があるからです。
フランス、デンマーク、スウェーデン等等。

日本が戦前まで大きな文化的影響を蒙っていたドイツや旧ソ連(ロシア)もそうでした。
ドイツやソ連から自然科学や論文などが輸入された際に
この慣行も持ち込まれたのだろうと述べている人もいます。
「新明解国語辞典」によればフランス方式が明治期に持ち込まれたようですが。

なお、一部の(古い)辞書には「コンマ以下=普通以下の人・もの」
から類推して、あたかも「コンマ」自体に「普通のもの」の意味があるように
書いてあるものがありますが、これは誤りです。
正しくは「コンマ以下=水準以下」と読むべきでしょう。
(現に「新明解」でもそのようになっています)

・参考文献
「誤訳悪訳の病理」横井忠夫著・東洋書店
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答をありがとうございます。
参考文献のほうは面白そうなので、読んでみたいと思います。

お礼日時:2003/09/30 23:28
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考になるURLをありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 23:29

こんにちは。

maruru01です。

下の方々の言う通り、英語の「comma」のことで、「,」という記号を指すのが通常です。
ただし、「コンマ」の場合は、
「コンマ3秒」、「コンマ以下」のように、小数点の意味で使用することもあります。
限定的な使い方なので、混乱することは多分ないと思いますが、念のため「,」のことは「カンマ」と言う方が無難かも知れませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 23:27

同じです、「the」を「ザ」と言うか「ジ」と読むかの差みたいな物です。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 23:26

戦前からのかな表記では「コンマ」が多く、


「カンマ」と英語らしい書き方を使うのは戦後のこと
それも昭和三十年以降のことだと思いますが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 23:25

「,」のことですね、同じです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/30 23:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q読点とカンマの違い

「読点」の意味を辞書で引いたら下のようにでていたのですが、今ひとつよく意味が解りません。英語のカンマとはどう違うのか説明してほしいんですが。


味の切れ目を示すため、文中に施す「、」の符号。→句点

お願いします。

Aベストアンサー

「味の切れ目」→「意味の切れ目」ですね。(^^)

で,既に出ている回答とも重なりますが,日本語でも横書きの場合はカンマを使うことがあります。特に数字やアルファベットのあとに読点が来ると何となく間が抜けてみえるので,数字や欧文を多用する理工系の図書や雑誌などに多く見られます。
この文章もそのスタイルで書いています。なので,farsideさんの前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=98303)の回答で「今も使っていません。」と断言されてしまうと,私が書いているのは一体何なの?と,ちょっと困ってしまいます。
あ,よく見ると「正式な日本語の文章にカンマはありません。」でしたね。正式じゃないからいいのか。でも,それなら正式な日本語って何? 理工系の図書や雑誌は大多数が正式じゃないってこと? 「公用文の書き方」(という政府の内部規定)が正式? じゃ民間の文章はみんな正式じゃないのか? よくわからなくなってきました。

話を戻しますと,横書きの日本語でカンマを使うか読点を使うかは,単にその図書なり雑誌なりの出版社が編集方針として決めているだけのことで,機能的には従来からの読点と何ら変わりがありません(数値の区切りとかは別)。
では,その日本語本来の読点と,英文のカンマはどう違うかというと…基本的には,文(センテンス)の中に打って,意味上の切れ目を示すわけですから,似たようなものといってよいでしょう。
ただ,細かく見ていくと,そもそも英文法と日本語文法が違いますので,比較のしようがなくなってくると思います。たとえば,英語では関係節と主節を区切る時に使いますが,日本語ではそもそも関係代名詞がありませんね。

英語のカンマの打ち方は,文章のルールブックというのがいろいろとあって,それを見ると出ています。代表的なものとして,Chicago Manualの中から該当のページを参考URLに載せておきました。カンマの打ち方だけで,全部で27項目あります。

ちなみに,中国語では読点(、)は並列を表し(日本の中黒「・」のような使い方),それ以外はすべてカンマです。横書きでも縦書きでも一緒です。
日本語で書くとこんなふうになるでしょうか。「私は,彼女と一緒に,京都、奈良、大阪、神戸を旅して回った。」

参考URL:http://www.publicbookshelf.com/public_html/Manual_of_Style/commarule_i.html

「味の切れ目」→「意味の切れ目」ですね。(^^)

で,既に出ている回答とも重なりますが,日本語でも横書きの場合はカンマを使うことがあります。特に数字やアルファベットのあとに読点が来ると何となく間が抜けてみえるので,数字や欧文を多用する理工系の図書や雑誌などに多く見られます。
この文章もそのスタイルで書いています。なので,farsideさんの前の質問(http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=98303)の回答で「今も使っていません。」と断言されてしまうと,私が書いているのは一体何なの?と...続きを読む

Q英文に出てくるカンマ(コンマ)は意味が分かりません

先程ここで質問させてもらい、納得できる答えをもらいベストアンサーを選んだのですが
後で疑問に思ったことがあり、いくら調べてもわからなかったので質問させてもらいます。
何度も何度も本当に申し訳ございません、今回だけは許してもらえると幸いです。

The ideas were the cause of the early,enormous success of this revolution.
という英文があり、訳は「このような考えはこの革命の初めのうちは大成功を収めた」となっております。

先程した質問で頂いた回答は「the early,enormous success of this revolution.」
その連続で1つの名詞を形成していると教えて頂きました。
ならなぜカンマがthe earlyあとに存在するのでしょうか?
このカンマのせいで、どうしても「of the early」がthe causeにかかっているように思えてなりません。
ですが「early」は副詞ですよね?副詞は名詞以外にかかるものという定義で習いました。
そうなるとこのearlyはwereにかかるんじゃないのか?と思えてきます
なら訳は「このような考えは初めは原因だった、この革命が大成功を収める」とならないですか?
「of the early」のように 前置詞+the+副詞のような形で形容詞として扱うみたいなルールがあるのでしょうか?

先程ここで質問させてもらい、納得できる答えをもらいベストアンサーを選んだのですが
後で疑問に思ったことがあり、いくら調べてもわからなかったので質問させてもらいます。
何度も何度も本当に申し訳ございません、今回だけは許してもらえると幸いです。

The ideas were the cause of the early,enormous success of this revolution.
という英文があり、訳は「このような考えはこの革命の初めのうちは大成功を収めた」となっております。

先程した質問で頂いた回答は「the early,enormous success of this r...続きを読む

Aベストアンサー

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6958407.html

このように,
a/the 形, 形 名詞
という風に a/the 形+名詞
という基本構造の「形」の部分で
「形,形」という風に2つの形容詞をつなげる。

これは長文を読んでいると,かなり頻繁に出てくる構造です。
つい,コンマで何か切れているように感じるのですが,
単に「形,形」となっているだけ。

ここでも,the (early, enormous) success
という風に,形容詞が2つコンマでつながれているだけです。

early には「早い」という形容詞,「早く」という副詞
両方あり,early morning といえば「早朝」
an early succeess で「初期の成功」とかかります。

ここでは the となって,「初期で,大きな」成功
と the (形,形) +名詞
という大きな名詞のかたまりとなって,
succeess of this revolution「この革命の~な成功」となって,
さらに the cause of ~「~成功の原因」となっています。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6958407.html

このように,
a/the 形, 形 名詞
という風に a/the 形+名詞
という基本構造の「形」の部分で
「形,形」という風に2つの形容詞をつなげる。

これは長文を読んでいると,かなり頻繁に出てくる構造です。
つい,コンマで何か切れているように感じるのですが,
単に「形,形」となっているだけ。

ここでも,the (early, enormous) success
という風に,形容詞が2つコンマでつながれているだけです。

early には「早い」という形容詞,「早く」という副詞
両方あり,...続きを読む

Q電卓 パソコン カンマの位置の違い

999円以上の数字を打つときにパソコンと電卓とで不思議に思うことがあります。

例えば「1000」と表記する時に
千の位と百の位の間の下に「,(コンマ)」を入れて
「1,000」とするようですが
なぜ電卓では上にコンマを入れるのでしょうか?
(私が保有している電卓だけなのか?)

電卓では
区切り点と小数点を見やすくするためですか?
しかしもしそうなら
なぜ電卓だけで、普段のパソコンなどでの書式は
区切り点と小数点も下に点をつけるのでしょうか?

 何かわかる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> なぜ電卓では上にコンマを入れるのでしょうか?

・日本(アメリカ、イギリス)では、3桁ごとの区切りは「,」カンマ、小数点は「.」ピリオドが使われています。
ところが、ヨーロッパ圏を主体に、日本とは逆の3桁ごとの区切りは「.」ピリオド、小数点は「,」カンマが広く使われています。

近年、インターネットオークションなどで、桁取りや少数点でトラブルが多発するようになりました。
そこで、2003年10月17日にフランスのパリで行われた国際度量衡(どりょうこう)総会(CGPM)で、小数点を統一するための会議が行われました。

この国際会議で決定されたのが、なんと、なんと、、、
・「小数点は、ピリオドまたはコンマのどちらでもOK」と決められました。
・その代わり「3桁ごとの位取りはスペースを用いる、または、無し」となりました。

例: 123 456 789.012(ピリオド) または 123 456 789,012(コンマ) と定められました。


第22回国際度量衡総会決議(PDF)
http://www.intermet.jp/metric/22ndCGPM.pdf
原文
http://www1.bipm.org/jsp/en/ViewCGPMResolution.jsp?CGPM=22&RES=10

=ご質問に係わる要約=(上記PDFの7ページ)
2003年、第22回国際度量衡総会において、小数点は「小数点は、ピリオドかコンマのどちらかとする」と決められました。
3桁区切りは、3桁ごとに空白を入れて読みやすくするのは構わない。
しかし、混乱を避けるため3桁区切りに「コンマやピリオド」を使ってはならないと規定されています。

そこで、2003年以降の電卓では、従来の位置に3桁区切り「コンマ」を使うことが出来なくなったため、電卓メーカーは、苦肉の策としてzxdaeg様のご質問の通り、上部に印(マーク)を付けています。

添付写真の通り、古い電卓では、従来の位置に3桁区切り記号があります。

> なぜ電卓では上にコンマを入れるのでしょうか?

・日本(アメリカ、イギリス)では、3桁ごとの区切りは「,」カンマ、小数点は「.」ピリオドが使われています。
ところが、ヨーロッパ圏を主体に、日本とは逆の3桁ごとの区切りは「.」ピリオド、小数点は「,」カンマが広く使われています。

近年、インターネットオークションなどで、桁取りや少数点でトラブルが多発するようになりました。
そこで、2003年10月17日にフランスのパリで行われた国際度量衡(どりょうこう)総会(CGPM)で...続きを読む

Qコンマ直後の形容詞がコンマ直前の名詞を修飾?

Only yesterday Doctor Storm, the family physician, who was in attendance on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion, kidney poisoning and neuritis, had taken him aside and said very softly and affectionately, as though he were trying to spare his feelings: (後略)

上記の文の

on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion

でつまずいてしまいました。

理由としては、コンマがあったので wife に ill が形容詞として修飾すると分からなかったのですが、コンマがあるとどうしても隔たりを感じてしまいます。

最初は分詞構文かと思ったのですが、分詞構文は通例意味上の主語が明示されていない場合は文の主語か一般的な人になるので、途方にくれました。

現時点で自分なりに考えている ill が wife を形容詞として修飾していると解釈する文法的説明ですが、

his という強烈な限定語があるので、形容詞節(関係詞節)で修飾するには制限用法ではなく継続用法になるつまりこの理由からコンマをつけた。そして「関係代名詞+be動詞」はくだけた言い方だと省略可能なので、質問している箇所は「関係代名詞+be動詞」が省略された形である。

ということでまとめているのですが、自信がないので、文法的な説明をお願いします。

Only yesterday Doctor Storm, the family physician, who was in attendance on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion, kidney poisoning and neuritis, had taken him aside and said very softly and affectionately, as though he were trying to spare his feelings: (後略)

上記の文の

on his wife, ill now for these three weeks past with a combination of heart lesion

でつまずいてしまいました。

理由としては、コンマがあったので wife に ill...続きを読む

Aベストアンサー

分詞構文と無理に考えなくてもいいとは思います。
~構文なんてのは日本人が勝手に名付けているもので
正確に定義付けなどできませんので。
英語の文構造というのはあっても「構文」というのは英語にありません。

で,前から読んでいって挿入という感じですよね。
彼の妻,この3週間,ずっと病気なのだが,~

だから,his wife と同格的な挿入と考えてもいいですし,
やはり his wife の状況の説明です。

関係代名詞の継続用法でも「~なのだが,」と挿入するパターンがありますので,
それと同じように考えてもいいです。

ただ,主格の関係代名詞+be の省略と説明上,見た目上はなるわけですが,
別の表現方法であり,「省略」などとは本来違います。

Q英文中のカンマの使い方について

英文の中で、so の前のカンマが有るのと無いのがありますが、なぜですか?違いは何ですか?

全般的に、カンマの打ち方、法則みたいのがあれば教えてください。

宜しくお願いします。

一応自分でも調べてみたのですが、難しい説明でしたので、・・・簡単に解説していただければ幸いです。

Aベストアンサー

「だから」のような意味の時はコンマを使うことがあります。しかし、法則という程のものはありません。so が very のような「とても」という意味になる時はコンマは使いません。very good, so good 、どちらもコンマは使いません。

Qここでのforの意味とカンマの用法

Most of the books of fiction we ave published were submittted by literary agents for writers they represented; the rest were received directly from fiction writers from whom we requested submissions. No nonfiction manuscript has been given serious attention, let alone been published unless it was from a renowned figure or we had requested the manuscript after careful review of the writer's book proposal.

という文の、最初の文のliterary agents for writers they representedのforはどういう意味ですか?代筆している人のことをいっているんですか?
また次の文でカンマだけで繋がっているんですがandなどの繋ぎ言葉はどうしてここでは省かれているのか理由がなにかあるのでしょうか。

Most of the books of fiction we ave published were submittted by literary agents for writers they represented; the rest were received directly from fiction writers from whom we requested submissions. No nonfiction manuscript has been given serious attention, let alone been published unless it was from a renowned figure or we had requested the manuscript after careful review of the writer's book proposal.

という文の、最初の文のliterary agents for writers they represented...続きを読む

Aベストアンサー

次の意味が分かれば疑問は解けると思いますが….
literary agent for writers 作家達の著作権代理人
let alone はもちろん(名詞・前置詞句・述部・不定詞・分詞・節などを従えます)
例文:He can't read, let alone write. 彼は読むことも書くこともできない。

Q",which"と"which"の違いとは

関係代名詞の”,Which”とカンマのないWhichの違いとは何なんでしょうか。よく理解できていないので、教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

(1)which:限定(制限)用法
(2), which:非制限用法
と呼びます。

前者は、一般に先行詞を「限定」するために、後者は先行詞に「追加情報」を与えるために用います。

よく使う例ですが
(1)Tom has three pens which look very expensive.
(2)Tom has three pens, which look very expensive.

(1)の方では、'pens'のうち、「高そうに見える」ものだけに話の対象を限定しています。

対して(2)の方では、トムの持っている'pens'に対して、それが「高そうに見える」という情報を付け加えています。

その結果生じる明確な違いは、
(1)の場合には、「3本の高そうなペン」以外に、「高そうではないペン」を持っている可能性があります。言い換えれば、(1)の文は「高そうなペン」の話しかしていない(限定している)ため、それ以外についてはわからないのです。

(2)の場合には、「トムは3本のペンを持っている」と言った上で「そのペンは高そうに見える」という情報を追加しているので、トムの持っているペンはその3本以外にはないという含みがあります。

(1)which:限定(制限)用法
(2), which:非制限用法
と呼びます。

前者は、一般に先行詞を「限定」するために、後者は先行詞に「追加情報」を与えるために用います。

よく使う例ですが
(1)Tom has three pens which look very expensive.
(2)Tom has three pens, which look very expensive.

(1)の方では、'pens'のうち、「高そうに見える」ものだけに話の対象を限定しています。

対して(2)の方では、トムの持っている'pens'に対して、それが「高そうに見える」という情報を付け加えています。
...続きを読む

Q点とカンマはどこが違うんですか?

古い人と話をしているとよく、例えば0.5mmのことを「れーかんまごみり」と言われることがあります。我々の世代(昭和中期)では学校で「れーてんごみり」と「てん」と教わりましたが、
昔は点とカンマは逆だったんですか?外国でそういう国があるようですが、そのへんとの関連もわかったらお願いします。
また、同じように「カンマ」ではなく「コンマ」と習いましたが、これもどちらが正しいのですか?

Aベストアンサー

ドイツ語では、小数点にカンマを使いますので、ドイツ製機械を扱ったり、マニュアルや書籍を読んだ人は、小数点をカンマと言います。通常、英語圏は点、英語圏以外ではカンマと言っていますが、アジアの場合どちらの影響が強いかによって異なるみたいです。

Qこの問題、どうしてカンマ不要なのか?

次のような英作問題がありました。
二番目の問題で、「but の前には、カンマをつけよ」と模範解答にはありました。
一番目の問題では、「andの前」には、カンマがありません。
これはどうしてなのでしょうか。

■彼女は立ち上がって窓を開けました。(andを用いて)
She stood up and opened the window.

■私はとても疲れていましたが、母を手伝いました。
I was very tired, but helped my mother.

二つとも、前節と後節の主語は同じです。
二つとも、二つの文章を結びつけています。
一見、「違いはないじゃないか」と思いました。

私が考えた2つの文章の違いは、

◇一番目の文章は、立ち上がり→窓をあけるという一連の動作であること。
◇また、一番目の文章の方が、二番目の文章と比べると…まあ、短い。

よって、一番目のandの前には、カンマがつかないのかと思いましたが…。

しかし、自信がもてません。

アドバイスを、お願いいたします。

Aベストアンサー

この問題、どうしてカンマ不要なのか?
次のような英作問題がありました。
二番目の問題で、「but の前には、カンマをつけよ」と模範解答にはありました。
一番目の問題では、「andの前」には、カンマがありません。
これはどうしてなのでしょうか。

andやbutは、等位接続詞と言って、基本は2つの同等なものをつなぎます。
Tom and Mary are married.
名前と名前をつなぎ、同等なものを結んでいます。


■彼女は立ち上がって窓を開けました。(andを用いて)
She stood up and opened the window.
→この場合、upはついていますが、stoodとopenedという動詞を2つ結んでいます。
ここにカンマを入れることは可能ですが、
その場合、彼女が立ち上がり、それからーーと、ひと呼吸あるといいますか、少しそこに時間のずれを感じさせます。
She stoop up, and opened the window.はちょっと特殊な言い方となりますね。

■私はとても疲れていましたが、母を手伝いました。
I was very tired, but helped my mother.
→これはbe動詞と一般動詞という、同じ動詞でも、種類の違うものを結んでいます。
こういう場合、
1.I was [ very tired ] and [ ( I was ) helped ]
2.I [ was very tired ] and [ I ] helped.
という2つの解釈の可能性が生じてしまいます。
ところが、カンマを入れることにより、1ではなく、2だということになるのです。
この場合カンマを入れるべきです。

以上、ご参考になればと思います。

この問題、どうしてカンマ不要なのか?
次のような英作問題がありました。
二番目の問題で、「but の前には、カンマをつけよ」と模範解答にはありました。
一番目の問題では、「andの前」には、カンマがありません。
これはどうしてなのでしょうか。

andやbutは、等位接続詞と言って、基本は2つの同等なものをつなぎます。
Tom and Mary are married.
名前と名前をつなぎ、同等なものを結んでいます。


■彼女は立ち上がって窓を開けました。(andを用いて)
She stood up and opened the window.
→この場合、up...続きを読む

QIfの条件節と帰結節の間にコンマは絶対に必要なのか、too much TV too earlyという名詞句の語順について

(1)Ifの条件節と帰結節の間にコンマは絶対に必要なのか?
(2)以下の文(参考書の引用)の構文解釈をご教示ください。

1)Too much TV too early tends to cause children to withdraw from real-life experiences.
※又、この文は以下の分にも書き換え可能とされています。
2)Seeing too much TV at an early age tends to withdraw from real-life experiences.

私が疑問に思うのは、
1)の文はSeeingが省略されているのかいないのか、それと、
too earlyはTVを修飾しているので形容詞句のはずだが何故後置修飾になっているのか、です。

Aベストアンサー

1)はSeeingが省略されています。

too earlyのearlyは

1、省略されたSeeingを修飾する副詞

2、省略されたageを修飾する形容詞

二通りの解釈があると思いますが、1、と理解するほうが普通でしょう。

いずれにしても意味に変化はありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング