分からないことが2つあって困っています。
1. *personal information の詳細を記載している部分を、( ) [ ] どちらでくくれば良いでしょうか?
2. カッコ内に入れるセンテンスが2つ以上あるのですが、最初の単語は、Nameのように大文字で始 めても大丈夫ですか?
原文は下記のようになります。
Party-1 shall not use the *personal information [Name, birth date, other descriptions or personally added numbers, other signs, such images and voice recording that can identify a person. This includes such information that ~] which is received in connection with the performance with this Agreement.
お分かりになる方、すみませんがぜひどうぞ宜しくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
Wikipedia (日本語、英語)ではそれぞれ次のように説明されていました。
丸括弧()
語句または文の次に、それらについて特に注記を加えるときに用いる。
- 語句の読みを示す場合に用いる。
- 説明文自体または読み飛ばせる追記事項などを書く場合がある。
角括弧[]
日本語の文法においては補助記号に当たらず、決まった用途はない。
- 丸括弧()が入れ子になる場合に、それぞれの括弧が区切る範囲を明らかにするため用いることがある。
- 引用部分に補足説明を加える場合に用いることがある。
Parentheses ( )
contain material that could be omitted without destroying or altering the meaning of a sentence.
括弧内には、仮にその情報が削除されても本文の意味が変わったり、損なわれたりしない程度の補足情報を含む。
Square brackets [ ]
are mainly used to enclose explanatory or missing material usually added by someone other than the original author, especially in quoted text.
主に注釈的な情報、または[xxを参照]のように第三者により追加された補足情報を含む。
---------
1. どちらでも間違いではないと思います。
[ ]内は、個人情報(personal information)というのはどのような情報かを具体的に説明している注記なので、日本語の文章を優先させるのであれば、丸括弧( )が無難かもしれません。
また、英語原文に忠実に ということであれば、角括弧[ ]をそのまま使っても間違いではないと思います。
いづれにしても、翻訳している英文全体で、他にも括弧が出てくるのであれば、その使用方法を統一することが大切です。
訳は、
Party-1は、本契約の遂行で得た*個人情報を無断使用しません。(注記:個人情報とは、姓名、生年月日、その他の記述、個人的に追加された番号、その他署名、本人と識別出来るような映像や録音音声の事です。個人情報には、~といった情報を含みます。)
という感じになります。
2. 角括弧内の情報は、personal information を修飾しているわけではなく、注記(補足情報)として文章上独立しています。
Party-1 shall not use the *personal information which is received in connection with the performance with this Agreement.
に加え、尚ここで言うpersonal information とは、
Name, birth date, other descriptions or personally added numbers, ......... This includes such information that ~
である と具体的に述べている形になりますので、[ ]のセンテンスは通常の文章と同様、最初の単語の頭は大文字という理解でいいと思います。
ご回答ありがとうございました。
いろいろ調べてはみたものの、( )[ ] の違いがなかなかはっきりとせず不安だったのでとても助かりました。
>翻訳している英文全体で、他にも括弧が出てくるのであれば、その使用方法を統一することが大切です。
ありがとうございます、括弧を統一することも最終確認の際に気をつけたいと思います。
分からなかったことを、とても細やかに説明していただいて勉強になりました。また、安心感を持って、引き続き作業が出来そうです。
本当にありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
B2Bなのか個人間なのかちょっと想像がつきませんけれど、海外の人との契約をかわす時は、括弧をつかわないようにしておいたほうがいいと私は実務で習ったので、滅多につかいませんでした。
かわりにどうするかというと、別に定義しちゃいます。つまりは、The Personal Information とはこうよと。。。 たとえば文例をそのままつかうなら、Party-1 shall not use, "name, birth date, other descriptions or personally added numbers, other signs, such images and voice recording that can identify a person, and such xxx xxx xxx" (the "Personal Information").やっぱり長いし、今後の法整備も考えると、ここは別条項で定義した方がいいなと思うなら、Definition of "the personal information" と、あえてもう一項もうけて示してもいいのではないかとおもいます。そうすると、追加したかったり、ここは不便なのでこう替えたいというときに、ここをかえる交渉ですみますから。
just my 2cents.
ご回答ありがとうございます。
少し悩みましたが、今回はオリジナルの日本語契約書に沿う形で仕上げたいので、別条項での定義はまた試してみようと思います。
Definitionの項を設けるのが一般的のようですが、その違いを知らなかったので、とても勉強になりました。
ご親切に、ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
コンピューターの”階層”と”環境...
-
revert
-
彼は誰ですか?
-
コモエスタ赤坂
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
be covered with/by の違い
-
ご縁を外国語で言うと?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報