英語のワークをしていて、どうしても和訳が上手くいかないところがあったので、ここに相談しにきました( ;´Д`)
誰か教えてください。お願いします(><;)

・These days it is fashionable to take about Japan's aging crisis.By now everyone knows the scenario.Early this century,people 65 or over will make up a quarter of the population.Worse yet,it is assumed that all these old people will be sick and their medical bills and pensions will become a burden on society.

*aging crisis 高齢化問題 *scenario 予想される事態 *pension 年金

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

> These days it is fashionable to take about Japan's aging crisis. By now everyone knows the scenario. Early this century, people 65 or over will make up a quarter of the population. Worse yet, it is assumed that all these old people will be sick and their medical bills and pensions will become a burden on society.



 「今日日本の高齢化問題を取り上げることが流行っている。今では誰でもその内容を知っている。今世紀の初頭には、人口の4分の1が65歳以上ということになるだろう。困ったことに、それらの年配者が病気になるかもしれず、彼らに対する医療費や年金が社会にとっての負担になることだろうと考えられている」

all these old people will be sick and ... の部分は、「すべてのこれらの年取った人々は病気だろう」 と解すより、if all these old people will be sick then ... という文だとみなす方がいいと思う。

worse yet は直訳すれば 「さらに悪いことに」
fashionable は 「ファッショナブルだ」 → 「流行だ」 と解釈した。
scenario は 「シナリオ」 であるが、「シナリオ」 は、それを読めば映画やドラマの内容が分る。だから 「成り行き」 「将来の事態」 という意味で用いられていると解釈できる。
    • good
    • 1

最近、日本の高齢化問題がひんぱんに取りざたされている。

予想される事態は、もう誰もが知るところとなっている。今世紀の初頭には、65歳以上は総人口の25%を占める。さらに悪いことに、これら老年層は病気になり、その医療費と年金が社会にとって負担になると推測されている。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q英文を和訳してみたので,おかしいところがないか見てください。

変なところがあったら治してください。お願いいたします。

【英文】
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4988071.htmlの質問欄です。

【和訳】
恒星はさまざまな波長の電磁波を放射している。電波は最も長い波長をもち,ガンマ線は最も短い波長である。私たちの目は,可視光線のみを見ることができ,それは(電波とガンマ線の)中間にある。
天文学者(星を研究する科学者)は,これらの異なった波長を研究するのに異なった種類の望遠鏡を使用する。第二次世界大戦の間に開発されたレーダー技術を使用して,1950年代に,恒星が放出する電磁波を研究するために電波望遠鏡が造られた。しかし,ガンマ線とX線は地球の大気で吸収されるので,NASAと他の宇宙局はこれらの光線を研究するために宇宙空間に多くの望遠鏡を打ち上げた。
ありふれた恒星によって放出された多くの放射線が,可視光線である。そして,天文学者はこれを研究するのに光学望遠鏡を使用する。最初の光学望遠鏡は1600年頃にオランダのメガネ職人によって造られたが,最初に望遠鏡を使った天文学者として有名なのはイタリアの科学者,ガリレオである。彼は,1610年に月を研究して,木星のいくつかの衛星を発見した。近代的な望遠鏡は,光を捕らえるのに凹面鏡を使用します。鏡が大きければ大きいほど,より多く,望遠鏡で光を捕らえることができる。望遠鏡を使うのに大きければ大きいほど,私たちは暗い天体でも調べることができるようになり,細かいところまで見えるようになる。光学望遠鏡の歴史は,より大きい鏡でより大きい望遠鏡を造ろうとする戦いの歴史です。
「Twinkle, twinkle, little star(瞬け,瞬け,小さな星よ)」で始まるイギリスの古い童謡が,まさに天文学者の悪夢を物語っている。星の光は,地球の大気内(大気圏)を通過するときに(大気によって)邪魔されるので,その時,星は瞬く,つまり明るくなったり暗くなったりするように見える。 また,この為に(この瞬きの為に),望遠鏡で見た像もゆがめる。 このゆがみを克服する2つの方法がある。1つ目が,地球の大気圏より高い宇宙空間まで望遠鏡を打ち上げることであるが,それは非常に費用がかかる。ハッブル宇宙望遠鏡は,1990年に地球の大気圏より高いところ(宇宙空間)から可視光線と赤外線を研究するために打ち上げられた。初期に問題があったが,1993年の技術者による修理作業は大部分の問題を解決した。そして,それ(ハッブル宇宙望遠鏡)は宇宙の最もすばらしい画像のいくつかを地球に送った。それ(ハッブル宇宙望遠鏡)は2010年頃まで作動して,次に,ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡に取り替える予定だ。(2011年にそれ〔ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡〕が打ち上げられることになっている。)
2つ目の解決策は,大気が引き起こしたひずみを小さい可動鏡で相殺する「波面補償光学」と呼ばれる新しい先進技術だ。初期の実験は成功している。そして,これが働くようになれば,天文学者は大気のゆがみがない,巨大な鏡で造られた地上望遠鏡できるようになる。
地上には,他の場所よりも光学望遠鏡に適しているところがある。それら(光学望遠鏡)が暗闇で使われるので,それらは都市や他の人工の光のもとから離れて晴天を必要とする。理想的な場所は,赤道から北及び南に20°~40°〔北緯・南緯それぞれに20°~40°〕の範囲にある3,500m以上の山地である。最新で最高の望遠鏡が位置するいくつかの場所は,北半球のハワイと南半球のチリである。将来,他の理想的な望遠鏡の(設置)場所は,南極大陸と月面を含む。
     天文学者は,この頃決して,実際に(それらの)望遠鏡の光を直接見ない。彼ら(天文学者)は,望遠鏡が受信する光を集めて,分析するために,高感度電子探知器とコンピュータを使う。

変なところがあったら治してください。お願いいたします。

【英文】
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4988071.htmlの質問欄です。

【和訳】
恒星はさまざまな波長の電磁波を放射している。電波は最も長い波長をもち,ガンマ線は最も短い波長である。私たちの目は,可視光線のみを見ることができ,それは(電波とガンマ線の)中間にある。
天文学者(星を研究する科学者)は,これらの異なった波長を研究するのに異なった種類の望遠鏡を使用する。第二次世界大戦の間に開発されたレーダー技術を使用して,195...続きを読む

Aベストアンサー

原文と訳文を読みました。
問題を指摘するような箇所はありません。これ以上の訳であれば、翻訳者の世界になると思います。訳文を何度も読み直し、原文と照らし合わせて、教科書や科学雑誌に書かれるような文章にすることになるのですかね。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q会計分野の英語:どのように和訳したらいいのでしょうか

財務会計関連の資料を読んでいたら以下のような記載がありました。
文章ではないようなのですが、どのように解釈したらいいのかまったくわかりません。
悩んだ末に、こちらに質問を出させていただきました。

Prior month accrual balance plus bi-weekly entry less (salaraies x ??%)

特に最後の「less」はどういう意味でしょうか。
どなたかお詳しい方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカで会計学の基礎を学んだ者ですが、マイナスという意味で普通にlessを文章の中で使います。なのでこれは算出方法だと思います。

(Prior month accrual balance:)+(bi-weekly entry)-(salaries ×○○%)
といった感じです。

収益を確定する場合Accrual basis(取引の発生時に計上する会計方式)とCash basis(現金取引に基づき計上する会計方式)の二つがあります。ご質問の資料ではAccrual accountingを使用して収支を出しているのでしょう。
bi-weekly entry:普通に考えれば「隔週の取引仕分けの記入」なのですが何を記入するのかはわかりません。

最後カッコ内は文字通り、給料の何%という意味です。

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q英語の文章とその和訳があります。和訳は正しいですか?

The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishment there, taxed the financial resources of even the largest han.



 住居交替制度(江戸屋敷)は、とくに領地に帰る時は、妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に制約した。

 地方にある領地を離れ、半時は将軍の江戸で過ごさなければならないとなれば、非常に忍耐強く、狡滑な大名以外は反乱を起すことは出来なかった。

 しかも、江戸屋敷を恒久的に維持する費用はもとより、江戸への往復(=参勤交代)の費用は、最もおおきな藩でさえも重い財政的負担であった。

The alternative residence system effectively shackled the power of the daimyo, especially as they had to leave their wives and eldest sons behind in Edo when they returned to their domains. Only a very persistent and ingenious lord could plot rebellion if he had to spend half his time in the shogunal capital away from his territory in the country. Moreover, the costs of the regular journey to and from Edo, to say nothing of the expense of maintaining a permanent establishm...続きを読む

Aベストアンサー

住居交替制度(江戸屋敷)は、とくに領地に帰る時は、妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に制約した。

とりわけ、領地との間を行ったり来たりする制度は、大名が領地に戻る時江戸に妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に縛り付けた。
※訳としては問題ないのですが、文章としてなめらかになるよう、especiallyを先に訳してみてはどうでしょう?

地方にある領地を離れ、半時は将軍の江戸で過ごさなければならないとなれば、非常に忍耐強く、狡滑な大名以外は反乱を起すことは出来なかった。

地方にある領地を離れ、将軍のいる都で自分が藩主でいるうちの半分の期間(※)を過ごさなければならないという条件下では、非常に頑固でかつ巧妙な大名以外反乱を企てられなかった。
※half his time
参勤交代は藩主としての義務でしたから、半時(1時間の半分=30分)という訳は間違いで、藩主としての時間の半分と訳すのが適当と考えます。

しかも、江戸屋敷を恒久的に維持する費用はもとより、江戸への往復(=参勤交代)の費用は、最もおおきな藩でさえも重い財政的負担であった。

加えて、江戸屋敷を恒久的に維持する費用はもとより(※1)、江戸との間を定期的に往復する旅の費用は大藩の加賀藩(※2)でさえも重い財政負担となった。
※1:to say nothing of:~は言うまでもなく
これを「もとより」と訳されたのは素晴らしいと感じます。
※2:the largest of han
江戸時代20万石以上の藩を「大藩(たいはん)」と言いましが、その中で一番石高が高かったのは加賀藩、120万石以上です。この筆者がそれを念頭に書いたと考えて、固有名詞を加えました。

住居交替制度(江戸屋敷)は、とくに領地に帰る時は、妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に制約した。

とりわけ、領地との間を行ったり来たりする制度は、大名が領地に戻る時江戸に妻と長男を江戸に残さなくてはならなかったので、大名の権力を効果的に縛り付けた。
※訳としては問題ないのですが、文章としてなめらかになるよう、especiallyを先に訳してみてはどうでしょう?

地方にある領地を離れ、半時は将軍の江戸で過ごさなければならないとなれば、非常に忍耐強く、狡滑な...続きを読む

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Q新聞英語:かみつきザル:静岡県を一文で3回:普通?

こんにちは、いつもお世話になります。 

普段は英字新聞をあんまり読まずにリーディングは洋書が主な者です。 新聞調の英文には全然詳しくは無いのですが、下記の英文はちょっと静岡県を3回も一文中に出してきて変な気がするのですが、こういうものなのでしょうか?

SHIZUOKA--A female monkey which attacked nearly 120 local residents in Shizuoka Prefecture last year escaped on Monday from a cage in Mishima in the prefecture.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110124004346.htm

その元と思われる日本語版の記事

静岡県三島市や富士宮市などで昨年8月から10月にかけて120人近い住民を次々と襲い、捕獲後に三島市内の観光施設「楽寿園」で飼育されていたメスのニホンザル「らっきー」が24日朝、オリから逃げた。
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110124-OYT1T00452.htm

僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

新聞英語はタイトルでbe動詞を省いたりと、新聞的な文体がありますが、これもその一つですか?

素人判断ですと、「筆者が、単に読み直しをしなかった?」と感じますが、、、。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。 

普段は英字新聞をあんまり読まずにリーディングは洋書が主な者です。 新聞調の英文には全然詳しくは無いのですが、下記の英文はちょっと静岡県を3回も一文中に出してきて変な気がするのですが、こういうものなのでしょうか?

SHIZUOKA--A female monkey which attacked nearly 120 local residents in Shizuoka Prefecture last year escaped on Monday from a cage in Mishima in the prefecture.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T110124004346.htm

その元と...続きを読む

Aベストアンサー

>僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

私としては、一回目のSHIZUOKAで、「静岡支局の人が書いた記事ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「ああ、静岡県のニュースね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「2回目だから「同県」と言っているのね」と思いました。

最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュースだと言っているわけではありません。
国内では実例がどの程度あるのかは分かりませんが、理論的には、例えば名古屋にある中部支社の人が書いた静岡県のニュースが「名古屋発」で出ることだってありえます。

海外ニュースだと、実際に、アフリカあたりの内戦のニュースが旧宗主国の首都発(パリ発とか)で出ていたりすることがあります。現地は危ないので、情報が集まりやすいところを拠点にして、そこで記事を書いているのだろうと思います。

というわけで、私としては最初のSHIZUOKAはカウントにはいりませんので、それほど「しつこい」とは感じません。

>僕として、一回目のSHIZUOKAで、「静岡県ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「はいはい、静岡県ね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「しつこい!」と思いました。

私としては、一回目のSHIZUOKAで、「静岡支局の人が書いた記事ね。」と思い、二回目のShizuoka Prefectureで、「ああ、静岡県のニュースね。」と思い、3回目のin the prefecture.で、「2回目だから「同県」と言っているのね」と思いました。

最初のSHIZUOKAは記事を書いた人の所属を表すもので、必ずしも静岡県のニュース...続きを読む

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q英文法:ここが何故being?isに代えて良い?ニュアンスは変わる?:The first being thus, the second thus

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor would the third and fourth be, ever.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2行目がareなのは、複数で真理=現在形だから。 3行目がwereなのは仮定法過去の条件節で、4行目が帰結節だから、would beなのは簡単にわかりますが、(一行目のsecondの後に動詞が無くてthusとなっているのは共通要素の省略でthe second (being) thusなんですよね?)

1行目のbeingは動名詞の「であること」の意味だと思うんですが、なぜここで動名詞がでてくるのでしょうか? 現在形+単数だからisじゃダメですか?

ニュアンスは変わるのでしょうか?

~~~参考までに森鴎外訳~~~~
第一段がかうだ、第二段がかうだ
それだから第三段、第四段がかうなくてはならん。
若し第一段、第二段がなかつたら、
第三段、第四段は永久に有りやうがないと云うのだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部98ページ目)

~参考までにドイツ語の原文~~~~~~~
Das Erst war so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht war,
Das Dritt und Viert war nimmermehr.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(warのaの上には点が二つ付く)

特に今回は原文の意味解釈というよりも、英文法解釈質問で、何故初めだけbe動詞がbeing(動名詞?)に成っているのかという質問です。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、文法的にこのbeingはisとどう違うの?というbeingの使い方がありましたので、教えてください。

背景:メフィストが学生に論理学の重要性と効能について話しているセリフの一節。

~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~
The first being thus, the second thus
Therefore the third and fourth are thus
And were the first and second not there
Nor w...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがおっしゃっていますが、つまり英語では接続詞なしで文(節)をつないでいくことが原則許されないということです。

The first is thus, the second is thus
and therefore the third and fourth are thus

A, B and C の形になっています。

接続詞をなくすとどれかを分詞構文にしなければなりません。the second thus は being が省略されていると見ていいでしょう。

ちなみにこのドイツ語の原文では und でつないでいますが、ドイツ語ではコンマを接続詞の代わりに使って節をつないでいくことが許されます。

Es war ein Koenig, der hatte eine schoene Tochter.
There lived a king, (and) he had a beautiful daughter.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報