アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高校2年生です。
each other と one another の違いを教えてください。
辞書ではどちらも「お互いに」と書いてありますが、具体的な使い分けが
よくわかりません。


疑問に思うきっかけの英文です。

Both musicians understood one another perfectly,
and had a mutual respect for each other.

A 回答 (3件)

おじゃまします。

私は、#1.さんの説明に賛成です。最初回答しようと思ったら、#1.さんが、すでに回答なさっていて、私もはぼ同様の回答をするだろうと思ったので、書き込みませんでした。#2.さんのおっしゃることも判るのです。私も、受験生の頃(ずいぶん昔)each other は、2者間、one another は、3者以上の間で、用いると習ったものです。one の付いている方が、3者なんだと思って覚えました。

しかし、その後の辞書で、この2つはそれほど厳密に区別されなくなった、と言う語法説明を見かけるようになりました。だから、#1.さんの回答を支持します。例文が間違っているとは思いません。使い方も、#1.さんが、説明しているように、英語は同じ言い回しが続くことを嫌いますから、言い換えたのだと思います。一つのテーマで、話が集中する、新聞等は、同意表現を学ぶにはもってこいです。

ただし、each other, one another はともに「お互いに」と訳されることが多いですが、副詞ではなく、代名詞ですので、使い方に少し注意が要ります。訳も「お互い」と覚える方がよいでしょう。

We know one another. (○)
We understand each other. (○)

know, understand 共に「他動詞」です。

We smiled each other.(×)
We smiled at each other.(○)「微笑みあった」

We talked one another.(×)
We talked with one another.(○)「話し合った」

smile, talk は「自動詞」なので、適当な前置詞が必要です。

質問者さんも、ネットでもお調べになったようですが、一応参考に貼り付けておきます。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/26519/m0u/e …

また、第2段落でも少し触れましたが、新聞等のテーマが一つに集中する文では、同じ意味の書き換えが多く出てきます。高2だとこれから受験勉強も忙しくなるでしょうから、その余裕があるかどうか判りませんが、入試でも時事的な問題もよく見られますから、次の「NHK、ニュースで英会話」を勉強されるのもよいと思います。登録は必要ですが無料です。さらに詳しく勉強されるのであればテキストもあります。月―金に毎日、NHK国際放送の英文で勉強できます。週末にはテストもあって、勉強になります。一度試してみて下さい。

http://www.nhk.or.jp/gogaku/

このページの右の「ニュースで英会話」です。復習用には、以下のサイトの「ニュースで英会話」をクリックされると、キーワードで習う例文を中心に復習できます。

http://gogakuru.com/

こちらも登録する方が、使い勝手がよくなりますが、登録以外は無料です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんなに詳しく、勉強の仕方まで教えていただきありがとうございます。
あまりにも親切な回答で感動しました。

NHKニュースで英会話は、たまたまやってたら見る、ぐらいしにしか
見たことはありませんでしたが、これから上手く活用していきたいと思います。

目指している大学の入試では英語の小論文が必要なので、その練習によさそうですね。

英語がんばります。ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/15 02:14

高校2年生という環境を考えて例文は誤解のもとになります。

現実にコレがまかり通っているということと学習者としての基本的な姿勢ははっきり分けて考えるようにして欲しいと思います。これからも日本語同様乱れた英語を(とくに口語を中心に)出会うでしょうが、そのような【乱れ】を正しい文法の世界に取り込まないように注意してください。

~ understood one another perfectly ~ → ~ understood each other perfectly ~

例文は each other が正しいのです。仮にいわゆる natives が書いたものでも、です。natives にも学のあるなしからさまざまですから。

ご参考まで。

この回答への補足

さらに詳しくインターネットの辞書などを調べたところ、

each other お互い(を、に)(one another)

と書いてあったり、はっきりと同意語とかいてあるのもありました。

補足日時:2011/05/14 23:26
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

この例文は間違っているのですね。

私も辞書を見る限り、2人の場合はeach otherが正しいのではないかと思っていました。
ただ、駿台文庫という有名所の例文集だったので、やはり正しいのかな・・・
どうなんだろう、とまだ迷っています。



乱れた英語には、気をつけていこうと思います。

お礼日時:2011/05/14 23:10

本来2人の場合はeach other,3人以上の時にはone anotherを使いますが、


今では区別がないです。

ただ英語の特性上、同じ単語を使うのを嫌うので、
使い分けているだけです。

この場合bothが先にあるのでone anotherには「相手」というニュアンスが強く、
each otherは「お互い」というニュアンスが強いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私もone anotherは3人以上のときに使われると聞いたので
なんで使ってるんだろう?とすごく疑問に思っていました。
今では区別がないのですね。

>この場合bothが先にあるのでone anotherには「相手」というニュアンスが強く、
>each otherは「お互い」というニュアンスが強いと思います。

これは納得出来る説明ですね。

お礼日時:2011/05/14 23:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!