dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英訳教えてください

「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか?

→ Considering ( his young age ) ????
 (   )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください

A 回答 (3件)

Considering he is young,



or he is little, or he is a child




Considering he is a little boy, you'd better forgive him.

など。


どうしても節をとらず句にしたいのでしたら

Considering his age,

Considering his being little

といってもいいかと。


(なお、前後の文があればなお自然な訳をご案内できます。)

この回答への補足

「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れていかないほうがいいでしょう」です

補足日時:2011/06/03 22:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/06/09 13:45

(1)Considering he is young(little), S+V.


(2)Considering his immaturity, S+V.
(3)Considering how young he is, S+V.

Consideringの代わりにGivenを使ってもよいかと
思います。

ところで質問者様のConsidering his young ageは間違いではないような
気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/06/09 13:45

considering his youth?




doudesyou?

Considering his young age でも通じると思うんですけど。。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/06/09 13:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!