プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在、破産法に関することを読んでいますが以下の英文の意味がよく分かりません。
どうか、意味を教えて下さい。
distribution of dividendsは、配当金の配当でいいのでしょうか?
配当金ってそもそもどんなものを指しますか?

A creditor not affected by a filing generally does not have its discharged and is generally not entiled to participate in any distribution of dividends.

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

一般的に、dividendは株から得る配当金という意味で使われるが


この場合は、”残り資産の分配”とでも考えればよい。

添付辞書の2番のb
A payment pro rata to a creditor of a person adjudged bankrupt.

http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …

does not have its dischargedは
does not have its claim disuchaged

ですよね。文章を理解するのに苦労しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん、
お久しぶりです!
いつも有難うございます。疑問が解けて嬉しいです。
残り資産の分配という風に解釈すればいいんですね。納得です!

お礼日時:2011/07/10 10:32

A creditor not affected by a filing generally does not have its discharged and is generally not entiled to participate in any distribution of dividends.


一般に、ファイリングで影響を受けない債権者は持っていません。それは、放出して、配当のどんな分配にも参加するためにentiledされないで、一般に、放出しました。

distribution of dividends
配当の分配


こういったものを使って調べると便利だと思いますよ

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/

この回答への補足

entiledは間違えでした。正しくはEntitled

補足日時:2011/07/10 06:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、有難うございました。今度、試してみます。

お礼日時:2011/07/10 10:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!