One soft - drinks vending machine company bulit sensors into the fascia
so that when a potential customer approached, the machine would detect his presence and utter the phrase Irasshaimase, the tradition welcome given by staff in shops and restaurants.



お願いします(>_<)

A 回答 (2件)

あるソフトドリンク自販機の会社は看板の中に感知器を組み込んだ、それにより見込客が近づいた時、自販機がその見込み客の存在を感知し、店や食堂のスタッフによって与えられる伝統的な歓迎の言葉である「いらっしゃいませ」を発声する。



これが高校の翻訳問題だとしたら90点取れる。

マイナス10点は
「give」を「与える」と訳していること。
「staff」を「スタッフ」と訳していること。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(>_<)

お礼日時:2011/07/29 23:57

お急ぎと言うことなので



柔らかい1つ-ひもへの飲物自動販売機会社bulitセンサー
潜在的顧客が接近するように、機械は彼の存在を感知して、フレーズIrasshaimaseを発します。そして、伝統歓迎が店とレストランでスタッフによってされます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2011/07/29 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)

和訳お願いします。よろしくお願いします(>_<)
Geophytes are an important food source for modern-day hunter-gatherers for several reason.
They contain high amounts of carbohydrate;they attain their peak carbohydrate content reliably at certain times of year;and, unlike aboveground fruits, nuts and seeds,they have few predators.


あと、arid glacial phasesとは特別な言い方(湿気がなく非常に寒い時期?以外に)はありますか?

Aベストアンサー

 最初の英文の訳は、「地中植物はいくつかの理由で現代において狩猟採集する人々のための重要な食物源です。地中植物は炭水化物をたくさん含んでいて、必ず1年のある特定の時期に炭水化物含有量がピークに達します。そして、地上の果物、木の実、種とは異なり、動物によって捕食されることはほとんどありません。」となりそうです。

 「arid glacial phases」は「水不足のために植物が育たない極寒の時期」ではいかがでしょうか。

 ご参考になれば・・・。

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q急ぎです(>_<) 和訳お願いします!

However, it is nevertheless significant that the sequence of instructions given on the visual display unit of japanese automatic cash-dispensing machines frequently features an animation of a female figure, who issues instructions in the politest of language and who bows deeply as every stage of the transaction is compleated.




お願いします!

Aベストアンサー

しかしながら、それにしても重要なことは、一連の取扱説明が日本の現金自動支払機の視覚的な表示設備で提供されているということだ。その取扱説明は言語における最もていねいな説明であり、各段階の取引が完了するごとに深くお辞儀をする女性の形のアニメーションが頻繁に用いられる。

...。多分高校の試験なら80点は取れる。
(マイナス20点は、形容詞節等に忠実でないため)

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q急ぎで英訳お願いします(>_<)

海外の歌手の人に、ファンレターを書こうと思っているんですが、英語が苦手で
書きたい事も書けないので、英訳お願いします!!
『初めまして!○○と言います。
私は、貴方のファンになってまだ、経歴が浅く何も知りません。しかし、貴方のことを知りたいので教えてください。
貴方の笑顔を見たり歌声を聞くと、なぜか、すごく嬉しい気持ちになれます。
私は、貴方のこと・声が大好きです。
手紙のむこうで応援する事しかできませんが、頑張ってください。
あの、毎月1ヶ月に一通、手紙を送ります(笑)
ずうずうしくて、すいません。
今日は、これで失礼します。

Aベストアンサー

その程度の文書なら英訳サイトでも使えばいいこと。
http://www.excite.co.jp/world/

直訳になるから日本語の文書ももう少し丁寧な文書に直してからがいいでしょう。
しかし、丸投げ投稿はいかんぜよ。
毎月送るということは毎回ここに投稿して英訳してもらうつもり?それは絶対やめましょうね。
本当にその歌手が好きなら英語を勉強しなさいよ。みんなどうにか手紙書いたり会いに行ったりするにのに努力しているのですよ。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

QI drank soft drink in beauty parlor. 私は美容院でソフトドリンク

I drank soft drink in beauty parlor.
私は美容院でソフトドリンクを飲んだ。という文章です。添削お願いします!

Aベストアンサー

I drank softdrink at beauty parlor.

softとdrinkは一語にし、inをatに。inにしたいのであればin theとする。

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q和訳お願いします(>_<)

至急回答おねがいします(>_<)
there is no reason to belabor this line of analysis. it is unrealistic to expect either member of the judiciary or state officials to be well versed in the rigors of experimental or statistical technique.


なんとなく意味は分かる気がするのですが
うまく日本語になおせません
よろしくおねがいします(>_<)

Aベストアンサー

「この方向(方針)での分析について、長々と議論しても仕方がない。裁判官や州当局の役人のどちらもだが、実験的あるいは統計的手法がいかに厳密に成り立っているかについて、彼らがよく分かっていると期待するなんて、的外れだからだ。」

 裁判沙汰か何かでしょうか。そこで専門的な何かの説明を行おうとされてるんでしょうか。ともかく、英文はそういうことは、聞き手に理解されないから無駄だと述べています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報