プロが教えるわが家の防犯対策術!

人の家に勝手に入っている人に対して、
What are you doing here!?” と言う人の状況を文章で表現する際、

「ここで何をしてるんだ!?」と少し驚いて、少し怒ったような顔で言った。
と訳したいのですが、
いい表現が思いつきません。

What are you doing here!?” the man, who was surprised and・・・・・・

とまでは書けたのですが、この先で困っています。
What are you doing here!?” the man, who was surprised with his a little bit angry face, said.
や、
What are you doing here!?” the man, who was surprised being a little bit angry, said.

ではちょっと幼稚な感じがします。

どなたかいい案をお持ちの方ご教示ください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

驚いて怒ったような表情というと、 



The man said with a slightly bewildered but angry expression.

ですが、しっくりしないので、表情を声に変えた方がいいでしょう。

The man said in a slightly bewildered but angry tone of voice.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
色々な表現があるものですね。

他の皆さんもありがとうございました!

お礼日時:2012/01/07 09:46

類語辞典でangryひくと、


annoyed, displeased,enraged,irate,sullen などがでてきます。
http://thesaurus.com/browse/angry
    • good
    • 0

After the initial shock, he regained his composure and demanded, "What on earth are you doing here?”



  最初の驚きから、落ち着きを取り戻し、彼は「ここで一体何をしているんだ」と問い詰めた。
  とも。
    • good
    • 0

HARRY POTTER 1巻より、



~ said Professor McGonagall, sounding half-exasperated, half-admiring.

ご希望のものとは違うと思いますが・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!