電子書籍の厳選無料作品が豊富!

you are too kind は皮肉の意味になると聞いたのですが、皮肉の意味でなく、あなたは優しすぎるよ、と言いたい場合は何と言えばいいのでしょうか。

A 回答 (4件)

tooは本来、---すぎてーーーーできないと言う意味ですから、いい意味では使いません。

    • good
    • 0

too much kind とはいえません。



kind は親切ですから、優しいとは違います。kind は他人に対してのこと。例えば、自分の親友に、you are too kind.とは言えません。You're so nice. You're too nice. は言えます。「あなたって、ほんとに優しいのね」と女性が彼氏に言うとしたら、You are just unbelievably nice. Thank you. という感じです。

したがって、You are too kind. と言うのは、他人同士として、常識で考えられる親切さを越えている場合に言うわけです。普通、何かとてつもなく親切なことをしてもらったら、You are too kind.と感謝の意を表せば、皮肉にはとられません。

あなたは優しすぎるよ。と言いたければ、You are too nice. でもいいですが、too をつけるなら、You are so nice, thank you. とか、You've been so nice, thank you very much. がもっとも自然です。
    • good
    • 2

皮肉になるのは、その時の状況とか、それに対してどのような口調でしゃべったかで違ってきます。


too much kind とすればさらに意味が強くなり、質問の文に近くなると思いますが、これも口調次第ですね。
    • good
    • 0

日本語でも「あなたは優しすぎる」は本来の意味にもなるし、皮肉にもなります。

言い方の問題ですが、自信がなければ「You are really too kind!」を文末をあげながら言えばよいでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!