アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ウィスキーのオンザロックの「オンザロック」は、
アメリカでは「on the rocks」で通じると聞いた
のですが、それが一番通じやすい言い方なので
しょうか?他に言い方はありますか?

A 回答 (3件)

特に聞きません。

「on the rocks」で問題ありませんし一般的です。
氷を大きめの物一つで出すところだったら「on a rock」なのかもしれませんが(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、どうも有り難うございました!
急いで正しい言い方を知る必要があったのに、自分一人では調べても分からなくて、困り果てていました。おかげ様で安心して眠ることが出来ました。今後も、英語で分からない事があれば質問させていただきますので、ぞうぞ宜しくお願いします! sonoran

お礼日時:2001/05/08 23:33

多分、それが一番わかりやすい言い方だと思います。


「Whisky,on the rock」と頼めば大丈夫でしょう。
「on the rocks」は”グラスに入れた氷の上から注ぐ”という製法をそのまま表した言葉ですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、本当にありがとうございました。助かりました!!!
フランス語やイタリア語だと「ウイスキーと氷」のような言い方をするらしいので、英語もそんな感じだと思い、オンザロックは日本語英語だと信じていました。
これからも、英語に関する質問をする事があると思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。

お礼日時:2001/05/08 23:24

[scoch on the rocks]なんて言うのが一般的ですかね。


お店にもよりますが、
ちゃんとした?Barなんかだと、whiskyなのかscochなのかはっきり
言った方が余計なこと突っ込まれなくてスムーズです。
大概の場合whiskyならbarbonがscochならscoch whiskyがでてきます。
飲みたいお酒の名前の後に「on the rochs」を付ければOKです。

余談ですが、20年ほど前ニューオリンズのとあるRestaurantのbarで日本人の女の子がorderをとりに来たんです。「お~~!こんな所に日本人が!!」(なにせ20年前の南部の田舎ですから)って感じで「水割り!」なんて久々の日本語で注文したんです。 そしたらいつまでたっても持ってこない、見るとカウンター越しにさっきの女の子が白人のバーテン相手になにか身振り手振りで説明してるんです。するとこちらに戻ってきて。恥ずかしそうに「あの~~、水割りって英語でなんていうんですか?」だって。目が点でした。
あの娘、どうしてあそこで働いてたんだろう。まあ、水割り頼むアメリカ人は余りいないから、たまたま知らなかったのかな^^;?
 因みに私は当時17歳でした、よく捕まらなかったな~~。なんて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございました!!!
アメリカでは、水割りを注文する人が少ないなんて、知りませんでしたー。17歳の時にアメリカに住んでいたなんて、羨ましい。留学でしょうか?
また、英語に関する質問をさせて頂くことがあると思います。これからも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2001/05/08 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!