ウィスキーのオンザロックの「オンザロック」は、
アメリカでは「on the rocks」で通じると聞いた
のですが、それが一番通じやすい言い方なので
しょうか?他に言い方はありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

[scoch on the rocks]なんて言うのが一般的ですかね。


お店にもよりますが、
ちゃんとした?Barなんかだと、whiskyなのかscochなのかはっきり
言った方が余計なこと突っ込まれなくてスムーズです。
大概の場合whiskyならbarbonがscochならscoch whiskyがでてきます。
飲みたいお酒の名前の後に「on the rochs」を付ければOKです。

余談ですが、20年ほど前ニューオリンズのとあるRestaurantのbarで日本人の女の子がorderをとりに来たんです。「お~~!こんな所に日本人が!!」(なにせ20年前の南部の田舎ですから)って感じで「水割り!」なんて久々の日本語で注文したんです。 そしたらいつまでたっても持ってこない、見るとカウンター越しにさっきの女の子が白人のバーテン相手になにか身振り手振りで説明してるんです。するとこちらに戻ってきて。恥ずかしそうに「あの~~、水割りって英語でなんていうんですか?」だって。目が点でした。
あの娘、どうしてあそこで働いてたんだろう。まあ、水割り頼むアメリカ人は余りいないから、たまたま知らなかったのかな^^;?
 因みに私は当時17歳でした、よく捕まらなかったな~~。なんて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございました!!!
アメリカでは、水割りを注文する人が少ないなんて、知りませんでしたー。17歳の時にアメリカに住んでいたなんて、羨ましい。留学でしょうか?
また、英語に関する質問をさせて頂くことがあると思います。これからも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2001/05/08 23:19

多分、それが一番わかりやすい言い方だと思います。


「Whisky,on the rock」と頼めば大丈夫でしょう。
「on the rocks」は”グラスに入れた氷の上から注ぐ”という製法をそのまま表した言葉ですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、本当にありがとうございました。助かりました!!!
フランス語やイタリア語だと「ウイスキーと氷」のような言い方をするらしいので、英語もそんな感じだと思い、オンザロックは日本語英語だと信じていました。
これからも、英語に関する質問をする事があると思いますが、どうぞ宜しくお願いいたします。

お礼日時:2001/05/08 23:24

特に聞きません。

「on the rocks」で問題ありませんし一般的です。
氷を大きめの物一つで出すところだったら「on a rock」なのかもしれませんが(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、どうも有り難うございました!
急いで正しい言い方を知る必要があったのに、自分一人では調べても分からなくて、困り果てていました。おかげ様で安心して眠ることが出来ました。今後も、英語で分からない事があれば質問させていただきますので、ぞうぞ宜しくお願いします! sonoran

お礼日時:2001/05/08 23:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qturn the lights on とturn on the lightsではどう違うのでしょうか?

こんにちはいつもお世話になっています。

「明かりをつける」という表現がありますが、turn the lights onとturn on the lightsではどのように意味あいが違ってくるのでしょうか?動詞+目的語+前置詞を時々、動詞+前置詞+目的語の形で見かけることがあります。何か共通のルールのようなものがあるのですか?どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

誤解されているようなので申しておきますが、このonは前置詞ではありません。副詞です。もし前置詞であればturn the lights onという語順はありえませんし、turn on the lightsといえば「明かりの上で回る」という意味になってしまいます。

ごく一般的に言えばput on, take offなどなど他動詞+(on, off)などの副詞 という構文では目的語が人称代名詞である時は間にはさまる、名詞である時は後ろに付くというのが普通です。
put it on, put on the shoes…
take him out, take out the boy …
のように並びます。

これは語呂というか、発音のしやすさ、なめらかさが関係していることが大きいと思います。しかし逆にしたからといって間違いとは言えません。聴く方にとってどれだけ自然に聞こえるかです。

QI have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。

ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、

I have no idea what's on the cat's head.

と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、

自分なりに解釈すると、

what's on 何が行われている
the cat's head ネコの頭で

の区切り方であって、

what's 何が
on the cat's headネコの頭の上で

の区切りではないと言うことなんですよね?

on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

検討材料程度に、

what's onをオンライン辞書で引いてみると、

http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616

What's on Las Vegas
What's on TV
What's on This Weekend
What's on London

の例文を発見しました。

・What's on Las Vegas

(1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ? 
(2)ラスベガスで何が行われているか。

・What's on This Weekend

(1)今週末に何が乗っかてんだ?
(2)今週末の行事。

注:
(1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。
(2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。

やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~?

専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!

Qon a bus? on the bus?

(1)I gave up my seat to an old lady on a bus.
(2)I meet someone accidentally on the bus.
on a bus / on the bus
の違いを教えてください。
いつ a を使い いつ the を 使ったらいいかわかりません。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

>(1)I gave up my seat to an old lady on a bus.

 話し手はバスかどうかは重視していません。見知らぬ老婦人に席を譲ったということが、言いたいわけです。そこで、特にどれということを表さない不定冠詞のaをbusに使っています。

>(2)I met someone accidentally on the bus.

 meetよりmetのほうがいいかなと思ったので、そこだけ変えてあります。

 こちらは、someoneとしていることから、会った人が誰かは重視していません。言いたいことは、誰かに偶然会った場所がバスで、どのバスかも意識しているということです。

 それで、一つのものを指し示す働きのある定冠詞theをbusに使っています。

 普通は、この文が言う前に、busを具体的に述べておくか、聞き手との間に暗黙の了解がないといけません。

 もし、この文だけを前後の文脈無しに言うと、聞き手に「どのバスのことだ?」と聞き返されるかもしれません。

Qpull the plug on の on っていったい・・

 pull the plug on …
 …を突然中止する; …の生命維持装置をはずす

と習ったのですが、この on は何故 on なのでしょうか?

on って「~の上に」という意味ですよね?

Aベストアンサー

>pull という意味から考えて,on と直接つながることは考えにくいのです
と申し上げましたが,#2の方がおっしゃるような pull on the brake や,pull on the rope「ロープを引っ張る」という表現は可能です。手がブレーキやロープにひっついている感覚なのでしょう。
 ただ,今回の pull the plug on ~については on は the plug の方にかかることになります。

QThe test on the work was inconclusive.

私が見た探偵小説で、だれかが有名な人の芸術的な作品を見つけました。 しかし、その人は自信がありません。 したがって、その人は専門家に鑑定を依頼しました。 結果は、「The test on the work was inconclusive.」

この場合、それが偽物であると結論づけたように思えます。

辞書は
inconclusive
決定的でない
結論の出ない

ですが,,,,,,
このような表現はよくあるのでしょうか
知っている例があれば教えてください

Aベストアンサー

Gです。 

>文面上そうだと思っているのですが、ストーリーの流れてきには偽物と受け取っているようで

>しかし、その人は自信がありません。 したがって、その人は専門家に鑑定を依頼しました。

これは、依頼したときに、その人がどのようなフィーリングを持っているのかによって、この文章のフィーリングが変わってくるのです。

意味としては、決定的ではない、結論は出せない、テストとしては失敗した、と言うことなのです。

しかし、言葉ある以上、フィーリングが先立っているはずなのです。 本物だったら絶対買う、偽者だったら絶対買わない、と言うようなフィーリングですね。 つまり、なぜ鑑定に出したか、と言う理由がこのフィーリングに当たるわけです。

本物とは断定できないけど偽物だとも断定できない、と言うテストの結果だったと言うわけですね。 

しかし、テストとして、本物だとは断定できない、と言うことであれば、本当は本物なのかもしれないのですね。 でも、人によっては、本物だと断定できない、と言う事は偽者に違いないと心理的に思い込んでしまう事だってあるわけです。

本物であることを祈りながら鑑定に出したけど、本物だとは断定できなかった、と言うinconclusiveであれば、人によっては、意味がない鑑定だったと言うことでもあるわけです。

inconclusiveと言う単語には「偽者に違いない」と言う意味はありません。 あくまでも、断言できない、と言う鑑定が出た、と言うことにすぎません。 後は、その人がどうとるかで「ストーリーのフィーリングは変わってくる」と言うことなのです。 プラス思考に取らなければ、作者はそういうフィーリングに持っていかなくてはならないと言うことでもあります。 そうすることによって、その人の性格や人物像を作っていくわけですね。

なぜ、英語学習者は何回もストーリーを読み返すことが結局「使える英語」への素直な勉強方法であると言うことを知ってもらいたいのです。 ひとつの文章で人間の細かい心の動きを表現することはまず無理ですね。 だからこそ、状況をよりしっかり掴むように読んでからまた読むことによって、最初読んだときにしたような、状況を掴もうとする努力、をすること無しに今まで目にとまらなかった表現が見えてくるわけです。

Gです。 

>文面上そうだと思っているのですが、ストーリーの流れてきには偽物と受け取っているようで

>しかし、その人は自信がありません。 したがって、その人は専門家に鑑定を依頼しました。

これは、依頼したときに、その人がどのようなフィーリングを持っているのかによって、この文章のフィーリングが変わってくるのです。

意味としては、決定的ではない、結論は出せない、テストとしては失敗した、と言うことなのです。

しかし、言葉ある以上、フィーリングが先立っているはずなのです。...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報