プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次の和文を英訳するとどうなるでしょうか?

「彼の仕事をする能力を10とすると、私は1くらいだろう。」
「ここから学校までを1とすると、公園までは3くらいだ。」

こういった、割合による描写の表現の方法を教えて下さい。お願いします。

A 回答 (2件)

日本語では「条件」「仮定」のような意味合いの文が自然ですが、英文では「倍数」の表現がいいようです。


一行目以外は「…すると」の意味合いを出していません。
二つの日本語は、どちらも後半の方が伝えたい部分になっていますので、そのような作りにしてみました。

Estimating his wok ability at 10, mine is no more than 1.
I have only as much 10% work ability as he.
He can work ten times as well as I.


From here, the park is as three times far as the school.
Th park is three times farther than the school from here.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。とってもスマートな表現です♪

お礼日時:2012/03/25 15:48

If I were to grade between 1 to 10, his job skill is 10 while mine is 1.


The distance to the park is 3 times longer than the distance to the school.

などと言うのが一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。倍数で表す方が良いのですね。

お礼日時:2012/03/25 15:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!