電子書籍の厳選無料作品が豊富!

特に2段目がよく解りません。
詳しい方、どうか翻訳お願いします。

If there are any other animals you might be interested in which i do
not have,you can list them down and i can get one or two from my
colleagues,all for very good and fair prices Okay!

As far as payment is concern,2 installments will be acceptable though
we normally receive full payment prior to shipping and Money or Bank
Transfer is what we accept as method of payment and not Paypal.

Live arrival of all your animals is 100% guaranteed but should an
animal arrive in bad shape or expired, you must notify me within 24
hours of receiving the animal.We may ask you to send the
shipment back to us for verification depending on the situation or
photos for a possible refund accordingly. If I do not hear from you
within 24 hours of delivery, I will assume that the animals arrived
live and healthy.

To conclude,you should note that any time a deposit has been made on
an animal, it is non-refundable unless the animal can no longer be
provided.

A 回答 (2件)

私どもが所有していない動物で、お客様が興味を持つかもしれない動物が他に何かあれば、お客様は、それらをリストにすることができます、そうすれば、私どもは同僚からとてもお得で公正な価格で1-2匹を手に入れることができます。

宜しいですか!

支払いに関する限り、私どもは通常発送前に全額の支払いを受け取り、ペイパルではなく、現金もしくは銀行振り込みが、私どもが支払い方法として受け付けるものなのですが、2回の分割払いを受け付けることにいたします。

全てのお客様の動物の生きたままの到着は100%保証されていますが、万一動物が健康を崩したり、死んで到着した場合、動物の受け取りから24時間以内に私どもに通知して頂かなければなりません。しかるべく返金を可能にするために、私どもは、お客様に状況に応じて証拠とするために積み荷を送り返していただくか、写真を送り返して頂くことを求めるかもしれません。配送から24時間以内にお客様からの連絡がなければ、私どもは動物が生きたまま健康に到着したものと見なします。

最後に、動物に関して手付金が支払われる時はいつでも、その動物がもはや提供不可能とならない限り、その手付金は返金不能であることにご注意ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全訳していただき、ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/26 19:00

 支払いのことに関しては、二回までの分割払いを受け付けますが、輸送費が必要ですので、原則は全額を前金でお受けいたします。

現金か銀行振り込みでお受けいたします。ペイパル(ネット決済)はお受けできません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに回答を下さり有難う御座いました。
ただ次の方が全て翻訳して下さったのでベストアンサーはそちらの方にさせて頂きました。

お礼日時:2012/03/26 19:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!