海外のクライアントから商品の発送について問い合わせがあり、
誤った返答をしてしまったのですがそれについてメールで謝罪する文章を
丁寧な英語で送ろうと思うのですがどなたかお力を貸していただけませんでしょうか。
扱っている商品は美術作品です。
件名:作品発送の件
本文:
昨日はお電話いただきありがとうございました。
○○(会社名)の△△(私の名前)と申します。
ご購入いただきました作品は既に発送済みと申し上げたのですが、
私の勘違いでして、まだ発送されていません。
誤ったご案内をしてしまい、大変申し訳ございません。
発送の予定としましては、連休が明けます来週火曜日以降に梱包業者に引き渡し、
そこから直接Fedexにて発送するという運びになります。
貨物番号につきましては分かり次第××(別のスタッフ)よりご連絡差し上げます。
この度は申し訳ございませんでした。
(謝罪の時もBest,とかでいいんでしょうか)
△△
という内容です。
どうかお願い致します。
No.3
- 回答日時:
Re: Shipping
Main text:
Thank you for your phone call yesterday (Thursday, May 3).
I am △△ of ○○ (Company).
By mistake I said that the item you purchased had been already shipped, but upon rechecking it turned out to be that it is yet to be shipped. I apologize for giving you the misinformation.
The item in question will be handed over to the shipper on Tuesday next week (May 8) as soon as the holidays are over and it will be shipped by FedEx. The freight number (tracking number) will be faxed to you from XX as soon as it is assigned.
My sincere apologies.
△△
文中に「昨日」「来週」と言う言葉がありますがこれは(日付や時間帯が異なる場合はとくに)誤解のもとなので、括弧の中に何月何日を入れておきました.必要ならお使い下さい。
また「貨物番号」は追跡番号 tracking number の方が分かりやすい場合もありますので括弧に入れておきました。適当に、、、
最後の My apologies (=まずは、お詫びまで)で結びの言葉ですから Best は要らないと思います。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
#1. です。
「連休が明けます来週火曜日以降」が抜けていました。申し訳ありません。RE: Shipping of the work of art
Thank you very much for your phone call yesterday.
I am △△ from ○○.
I told you that the work of art you purchased had already been shipped.
It was my mistake.
The item has not been shipped yet.
I am awfully sorry for having given you the wrong information.
As to shipping schedule, we are going to hand the item over to the packer on and after next Tuesday, May 8th, when the consecutive holidays are over, and then it will be shipped directly to you by FedEx.
Another staff member ×× will inform you of the order tracking number as soon as we know it.
Please accept my deepest apology.
With best regards,
△△
No.1
- 回答日時:
RE: Shipping of the work of art
Thank you very much for your phone call yesterday.
I am △△ from ○○.
I told you that the work of art you purchased had already been shipped.
It was my mistake.
The item has not been shipped yet.
I am awfully sorry for having given you the wrong information.
As to shipping schedule, we are going to hand the item over to the packer, and then it will be shipped directly to you by FedEx.
Another staff member ×× will inform you of the order tracking number as soon as we know it.
Please accept my deepest apology.
With best regards,
△△
☆2度目の質問投稿の様に思いますので、下手ですが、作ってみました。
☆ regards は、「敬意の念」と言う意味ですから、best が付いても良いのではないかと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英訳 "誤解されやすい"
-
ワードに貼付けた化学構造式を...
-
"relationship between"
-
この英文を訳してください><
-
He has gone He is gone
-
翻訳お願いします!
-
添削お願いします
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
all of the と all the の違いは?
-
some と some of the の違いは?
-
On the contrary とnevertheles...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
英文の誤りを正してください。
-
英文和訳について。(2)
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
和訳の添削をお願いします。
-
any other とthe otherの区別
-
英語問題
-
和訳していただけると嬉しいで...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
any other とthe otherの区別
-
この英語の文章の何が行けない...
-
not only but also について
-
あに当てはまる語句を教えて下...
-
動作動詞 become について
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
living people と people liv...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
負担にならないとよいのですが...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
副詞 just の位置
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
some と some of the の違いは?
-
moreとveryの違い
おすすめ情報