アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日観たサスペンス映画のセリフで、2点疑問があります。一度に二つも質問して申し訳ないのですが、どちらか一方でもお答えいただければ幸いです。

(1) 女から男を誘い、家に招き入れるシーンで、女は男に「It isn't much,but I call it home.」と言います。でも、その家は寝室だけで15もある大豪邸です。皮肉やジョークを言っている感じはありませんでした。男は「Just enough.」と普通に返します。日本語的発想で、謙遜しているのかなと思ったのですが、英語でこのように謙遜を表現することはあるのでしょうか?ちなみにこの映画の舞台はアメリカのニューオリンズです。米南部独特の謙遜の表現なんてあるのでしょうか?

(2) 小説の盗作をしたことをきっかけに殺人の罪を着せられた主人公が真犯人を捜し出し、「I'm not innocent, but you are guilty.」と言います。「自分は盗作したから潔白じゃないが、おまえは人を殺してるからもっと罪が重いんだ。」ということでしょうか?一般にnot innocentよりguiltyの方がより罪が重いということでしょうか?同じ意味ではないのですか?判決を言い渡す時、「innocent」ではなく「not guilty」と言うのはただの慣習だと思っていたのですが、これも僕が今持っている疑問と関係ありますか?

もう少し状況の説明が必要であれば補足します。

A 回答 (1件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

1) この場合二つの解釈ができると思います. 一つは,日本的謙遜,もう一つは、謙遜と言う形を取って見せびらかす,と言う事ですね.

状況は分かりませんが,寝室だけで15もあるのであれば,日本的謙遜ではなく,見せびらかす,方と思います. だからこそ,相手も,負けじと,「ま,十分だね」と言い返したわけですね.

これが,少しだけ普通より大きい家だとしたら,どちらの解釈にも取れます. あとは,言った人の性格から判断しなくてはなりません.

謙遜,と言う事であれば,相手は,すばらしいですね,と言うはずです.

2) は「純潔と言える俺じゃないけど,お前は犯罪を犯しそれを証明される日がすぐ来る」,と言う事で,whitejackさんの訳に近いですね.

この場合,you are guiltyは法的には一般人は決められませんね. ですから、お前は有罪だ,という解釈よりも,お前はもう有罪と決まったのと同じだ,証拠も全てそろっているんだからすぐに判決が下るさ,と言うフィーリングになるわけです。

guiltyと言う単語は,犯罪を犯した,と言う事や、犯罪を犯しそれを証明される事(有罪と決まること)を言います.

それに反しinnocentと言う単語は、まだ子供の心をもっている,とか,大人の汚れを経験していない,潔白な・無罪の,と言う意味があります.

ですから,間違って捕まり,俺は無実だ!と叫ぶ時,I'm innocent and I'm not guilty!と言う表現をするんですね.

こちらでは,innocent until proven/proved guiltyと言う事が基本となっています. つまり、有罪を証明しない限り無実だ,と言う事です.だからあの有名な,O.J.Simpsonの事件も,誰もが彼がやったと分かっていながら,有罪である事を証明できなかった為,無罪になったわけです. 

また、not guiltyと言う言い方は,法的な言い方で,陪審員が,有罪が無罪かを法廷で言う時に使う言い方になっており、決して、Innocentと言う単語は使いません. 意味が違うからですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

以前に「over there、あなたの横(後ろ)」という表現について教えていただいた者です。今回も詳しい説明ありがとうございました。
(1)考えてみればこんな大豪邸を「Just enough.」と言うのは挑戦的な感じがしますね。その時の二人はいい雰囲気だったのですが、その後二人は対立する関係となります。伏線だったのでしょうか?それから、状況によっては謙遜ということもあるのですね。英語ではストレートに表現するものと思っていたので少し驚きました。
(2) Innocentと guiltyを同じ土俵の上で比較すること自体が間違っていたのですね。guiltyは日常の会話では気軽に使ってはいけないのですね。

お礼日時:2004/01/14 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!