お願いします!
 Both men and women who admired Mahavira and his teachings left their families and became monks and nuns.In fact,when Mahavira died,more than twice as many nuns as monks followed his teachings.Even today,women play an important role in Jain traditions.As mothers,they teach children how to behave and how to live a good life by not killing,stealing,or lying.Jain nuns meditate and go on journeys called pilgrimages to sacred places,take care of sacred scriptures,and teach others about the way to achieve Enlightenment.
 All Jains vow not to kill any living thing.This means that Jains cannot be farmers,because they would have to kill insects that destroy plants and they would kill worms when plowing the fields.Jains do not raise animals because they would have to kill the lice,vermin,and germs that livestock often suffer from.They can't be lumberjacks,because that line of work would mean that by cutting down trees they would be killing insects and hurting animals that live in the trees.
 Most Jains who were not monks and nuns were traders,bankers,or craftspeople who made things such as jewelry and cloth.The rich Jain merchants became patrons of the arts and paid for the construction of magnificent temples and monasteries.Many of the teachings of famous monks and nuns were written on palm leaves or painted onto birch-bark manuscripts and collected in great libraries.

A 回答 (1件)

 マハービーラと彼の教えを賞賛した男性や女性は、彼らの家族をおいて、修道士や修道女になりました。

実際、マハービーラが死んだとき、修道士の二倍以上多くの修道女が彼の教えに従いました。 今日でさえ、女性はジャイナ教徒の伝統で重要な役割を果たしています。 母として、彼らは、子供たちに行儀作法や殺さず、盗まず、嘘をつかない事によって良い人生を過ごす方法を教えます。ジャイナ教徒の修道女は瞑想して、聖地への巡礼と呼ばれている旅に出て、神聖な経典の手入れを行い、他の人々に「悟り」に至る方法について教えます。
 すべてのジャイナ教徒は、いかなる生き物も殺さないと誓います。 このことは、ジャイナ教徒が農民になることが出来ないことを意味します、と言うのは、彼らが植物を滅ぼす昆虫を殺さなければならない、また、畑を耕すとき彼らが虫を殺すことになるからです。 ジャイナ教徒は、動物を育てません、と言うのは、家畜がしばしば苦しむシラミ、害虫、細菌を殺さなければならなくなるからです。彼らは木こりになることもできません、と言うのは、その種の仕事は、木を切り倒すことによって彼らが昆虫を殺したり、木の中で暮らす動物を傷つけることを意味するからです。
 修道士や修道女にならないほとんどのジャイナ教徒は、交易商、銀行家、あるいは、宝石や布を作る職人になりました。 金持ちのジャイナ教徒の商人は芸術の後援者になったり、壮麗な寺院や修道院の建設の費用を支払いました。 有名な修道士や修道女の教えの多くは、椰子の葉に書かれたり、樺の皮の写本に塗られて、大きな図書館に収蔵されました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2012/06/09 01:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

Qyou're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw

これどういう意味ですか?
引用元↓
http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

Aベストアンサー

赤、白、青はアメリカ国旗の色です。

「生粋のアメリカ人だね。こんな可笑しなことをするなんて、全く」

リンク先にはパン無しで、鶏肉二枚でベーコンとチーズを挟んで「サンドイッチだ」と称しています。こんな珍奇なアイデアを考えつくアメリカ人気質を揶揄した文句でしょう。

QThe paper, ink and writing show that you care for

The paper, ink and writing show that you care for someone.
和訳お願いします

Aベストアンサー

その紙、インク、書いたもの、は自分じゃなく他人のためを思ってしたことなのね。

QThough pair with me, and think that, thank you, ma

Though pair with me, and think that, thank you, may frustrate you; from this thanking you in advance
英訳お願いします

Aベストアンサー

一応、和訳しますね。

あなたとはペア組んでるけど、でも思うの、感謝の気持ちがあなたに重荷じゃないかと、あらかじめ言うけど、でも感謝するわ。

Qoccurの意味とAnd it would occur that whenのitとthatの指すものは?

And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do always.

という英文を訳さねばなりませんが、この2文目の前半の訳し方を教えてください。occurの意味とその前後のitとthatの訳し方に苦戦してます。
宿題の説話の英訳ですが、聖書の一文のようです。
お願いします。

And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do a...続きを読む

Aベストアンサー

聖書の日本語訳は下記ですので、参考にして訳して下さい。

彼の息子たちはそれぞれの誕生日に自分の家で宴をもうけ、三人の姉妹を呼んでいっしょに食べたり飲んだりした。 その宴の日が一巡するごとに、ヨブは息子たちを呼びよせて聖別した。つまり、早起きして、彼らと同じ数だけ全焼のいけにえをささげた。息子たちが罪を犯し、心のなかで神を呪ったかもしれない、と思ったからである。ヨブはいつもこのようにした。

it would occur that は単に「以下のことが(しばしば)起きた」といった程度の意味だと思います。主文 Job would send の would は過去の習慣。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報