プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Global communications have taught us tolerance.という英文があり
「地球規模の通信によって、私たちが寛大であることを学んだ」という訳になってました。
ですが自分の訳は↓になりました。
「地球規模の通信は、私達に寛大さを教えた」
自分の訳は直訳なんですがそれでも「私たちが寛大である」の部分が理解できません
teachは第五文型の形をとる動詞じゃないと思うのですが・・・
ですが訳を見る限り、us toleranceにOC関係があるとしか思えません・・・
teachは第五文型を取るのでしょうか?

お手数ですがお願いします

A 回答 (3件)

ただ,「寛大さを教えてきた」を「寛大であることを学んだ」


と訳しているだけです。

ただ,teach には「勉強を教える」だけでなく,「人に悟らせる」
の意味合いがあるので,「自らが寛大だと学んだ」としているのでしょう。

「寛大であるように指導した」的に感じられるかもしれませんが,
teach というのはすでにあるものをちゃんと理解させるという点が
根本にありますので,「寛大だと気づいた」ということなのでしょう。

SVOC だと,we = tolerance となってしまいます。
we = tolerant という形容詞なら成り立ちますが,
名詞だとおかしいです。

... taught us to be tolerant
のように SVOC に近い(SVO to be C)の形なら使えます。
もちろん,形容詞 tolerant を使ってですが。
これで「O が C であることを悟らせる」です。
    • good
    • 0

tolerance「寛容」「忍耐」「我慢」、いずれにしても名詞なので第四文型です。


『…は寛大にあるようにと教えた。(現在完了なので)その結果私達は寛大になった。』が正しい読み取り方だと思います。
    • good
    • 1

1)「地球規模の通信によって、私たちが寛大であることを学んだ」という訳は、悪気ではないのでしょうが、おっしゃるようにいい訳ではないでしょうね。



「地球規模の通信は、私達に寛大さを教えた」のほうが優れています。

2)「地球規模の通信によって、私たちが寛大であることを学んだ」というと

 Global communications have taught us that we【are】tolerant.の意味に聞えてしまいます。それまで気づいていなかったが、自分たちはこんなに寛大だったんだと分かった、というふうに...しかし、この英文の意味は、Through global communications we have been taught to be tolerant.のことですので、「地球規模の通信によって、私たちは寛大になることを学んだ」とすべきところです。少なくとも「地球規模の通信によって、私たち【は】寛大であることを学んだ」なら何とかセーフだったでしょう。日本語の「は」と「が」の微妙な違いです。

3)teach + 名詞 + 名詞 の場合、第5文型の可能性はありません。かならず第4文型です。

4)第5文型で同じ内容を言うとしたらどう言うのかな、としばらく考えましたが、

 Global communications have made (rendered) us tolerant. くらいしかなさそうです。結構不自由だな、と思いました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A