伝統的な日本の刃物はすべて片刃です。

なぜ日本の刃物が世界的に有名なのかというと、
二つの鋼を接着して作られている高度な技術によるものです。

片刃の刃先は両刃よりも鋭く、切れ味がとても良いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

直接の回答ではありませんが、刃物鋼に興味があるものして、ちょっとお節介させて貰って良いですか?


外国人に和製カミソリの良さを伝える目的なら、下記のような内容は如何でしょうか?

----------------------
日本のカミソリは、日本刀のように硬さの異なる2種類の炭素鋼で鍛造します。
片刃の形は、日本の伝統が切れ味を追求した形です。

The Japanese razor forges it in two kinds of carbon steel different in the hardness like a Japanese KATANA.
Form of the single edge is the form that a Japanese tradition pursued the sharpness.
----------------------

英訳は自信ないですが。

この回答への補足

ご回答に感謝いたします。的確なご教示、ありがとうございました。

補足日時:2012/10/15 15:10
    • good
    • 1

英訳以前に、文の内容が間違っていませんか?



<伝統的な日本の刃物はすべて片刃です。>
刀と包丁は両刃。出刃包丁と刺身包丁、鑿や鉋は片刃。
日本の刃物の代表をさておいて<すべて片刃>は変です。

<なぜ日本の刃物が世界的に有名なのかというと、
二つの鋼を接着して作られている高度な技術によるものです。>
薄層状の鋼組織と張り合わせ構造その他が原因で単純化しすぎでは。

<片刃の刃先は両刃よりも鋭く、切れ味がとても良いです。>
論理が飛躍していませんか。
確かに片刃は鋭角にし易く研ぎ易いですが。

文を再考され補足欄に書いて頂いたらたらトライしてみます。

参考)日本刀の英国HPから
kawagane=skin steel: brittle, hard, high carbon content.
shingane =core steel: ductile, soft, low carbon content.
(copperでは有りません

この回答への補足

ご回答に感謝いたします。的確なご教示、ありがとうございました。

補足日時:2012/10/15 15:11
    • good
    • 0

Traditional Japanese razors have been made as one sided edge.


Let me tell you the secret of Japanese razors worldly fame.
Razors are produced in high level technique bonding two kinds of copper.
Owing to that method, One sided blades are sharper than both sided.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答に感謝いたします。

お礼日時:2012/10/15 15:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「鋭い刃物」を英語でいうと

「鋭い刃物」を英語でいうとどうなりますか?
かっこいい言葉があれば教えてください。
Cutting edgeという言葉がありますが、これに鋭い刃物という意味がありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Razor-sharp (cutting) edge
が鋭いと思います。Edgeの代わりにBladeもよし
Cuttingは有っても無くてもOK。

Q俺がそんなに鋭いはずがない。鈍感系だぞ。その切れ味たるや、モーニングスターもかくやというレベルだぞ。

鈍さを押し出して「笑い」を取る。この高等技術を英語で再現するのが難しいです。

いつもお世話になりますよろしくお願い致します。

訳したい文の背景:

妹が自分の親友を好きな事を知り、兄として自分の親友の気持ちを聞きに行ったところ、親友に「察していたか。」と勝手に親友が妹の事が好きな事を主人公が気づいていたと勘違いされた時の心理描写。

訳したい文:

俺がそんなに鋭いはずがない。
鈍感系だぞ。
その切れ味たるや、モーニングスターもかくやというレベルだぞ。
(文の出典:無職転生)

トライした訳:

What on earth ... I can't be that sharp.
I am dull as hell, when it comes to sensing romantic feelings.
Even the morning star is no match for me.

毎回そうなのですが、ボケとなる最後の一文が浮いてしまい、うまく繋げられません。 またなんだか、僕の英文って説明文ポクなってしまい、困っています。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

鈍さを押し出して「笑い」を取る。この高等技術を英語で再現するのが難しいです。

いつもお世話になりますよろしくお願い致します。

訳したい文の背景:

妹が自分の親友を好きな事を知り、兄として自分の親友の気持ちを聞きに行ったところ、親友に「察していたか。」と勝手に親友が妹の事が好きな事を主人公が気づいていたと勘違いされた時の心理描写。

訳したい文:

俺がそんなに鋭いはずがない。
鈍感系だぞ。
その切れ味たるや、モーニングスターもかくやというレベルだぞ。
(文の出典:無...続きを読む

Aベストアンサー

As if I'm that acute.
I'm as obtuse as they come.
With edges as sharp as a morning star.


基本的にトライされた文を見ないで訳しているのですが3行目はそちらのほうが断然に良いです。こちらのほうこそ段々直訳の説明文になってきました(笑)



1行目と3行目はそのままで大丈夫ではないかと。2行目は説明文になっちゃってますね。

What on earth... I can't be that sharp.
I am dull as can be.
Even the morning star is no match for me when it comes to feelings!

Q日本文化 伝統的なお菓子

金太郎飴を英語でどのように説明すれば

Aベストアンサー

Japanese traditional cut rock candyで、いいんじゃないんでしょうか?

Q日本の伝統的な暮らしにについての英訳です。

鉈(なた)は、主に山林で働く人々が使う日本の伝統的な刃物です。

木製の鞘(ケース)に入れて腰に下げて携帯します。

刃は厚みがあり丈夫なので、薪割り・枝打ち・竹割り・木の削りなどが可能です。

また、熊などの猛獣に対する護身用でもあり、動物を食料として解体するときにも使われます。

日本の山間部に行くと、鉈を使う伝統的な暮らしがまだ残されています。

Aベストアンサー

Nata (A hatchet) is traditional cutlery of Japan used by the people who work mainly in the forest.

They put it in a wooden sheath (case) and hang it on a waist to carry it around.

Because its blade is thick and strong, they can use it for wood-splitting, branch-cutting, bamboo-splitting, wood-scraping and so on.

In addition, it is used for self-protection against fierce animals such as bears, and it is also used to slaughter an animal for food.

Traditinal living with a hatchet can still be seen when you go to mountainous districts in Japan.

Nata (A hatchet) is traditional cutlery of Japan used by the people who work mainly in the forest.

They put it in a wooden sheath (case) and hang it on a waist to carry it around.

Because its blade is thick and strong, they can use it for wood-splitting, branch-cutting, bamboo-splitting, wood-scraping and so on.

In addition, it is used for self-protection against fierce animals such as bears, and it is also used to slaughter an animal for food.

Traditinal living with a...続きを読む

Q英訳をお願いします。 イギリスでは、できるだけ沢山の建物と教会を見たいです。伝統的な文化、イギリス

英訳をお願いします。

イギリスでは、できるだけ沢山の建物と教会を見たいです。伝統的な文化、イギリスならではのフィッシュアンドチップスを食べて、
イングリッシュガーデンも楽しみたいです。
何日あったらこの旅を満喫出来ると思いますか?

Aベストアンサー

I'd love to see the buildings and churches as many as I can in Great Britain. Also see the traditional culture site and after eating very British food, called Fish and Chips, I like to enjoy English garden as well.
How many days do you think are needed to fulfill these desires on tour?


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報