![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
初めてebayオークションをつかって
アメリカからマグカップを20個購入したのですが、
先方の梱包不十分で3個が割れて届きました。
英語でクレームをつける自身もなく
とりあえず相手に悪い評価をつけたら
「なんで連絡もなしに悪評価をつけたんだ」というような
メールが送られてきました。
翻訳ソフト使いながら、
3個が割てて、あなたの梱包が甘かったせいだと
なんとか英文を作って送ったら
壊れたマグを返送してくれたら返金するから、
評価を付け直して欲しいと返事がきました。
でも割れてるマグをわざわざアメリカまで送るのも
変だなあと思うし、
割れたマグは接着剤で修理して
キャンドルかペンたてにでもするかと思ってたし、
ちゃんと返金する態度をとってくれたのが嬉しかったので
返品しないで、評価だけ付け直してあげようと思います。
そこで
I think that it is meaningless to send broken mugs all the way to America.
I think I just want you to be careful.
I thank you sincerely for your kind proposals.
こんな文章を作って見たのですが
はたしてこれで伝わりますでしょうか?
よろしくおねがいします
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
とてもいいと思います。
これに評価をつけ直したこと、壊れたマグはこうして使うつもりだということ、「梱包を」気をつけてやってほしいということ、の3点を入れますと、下記のようにもなります。
I changed my evaluation, of course for the better. But I think it is meaningless to send the broken mugs all the way to America. I can glue the pieces together and use them as candle holders or pencil holders. For other customers to follow I hope you are more careful in packing.
Thank you for your kind offer. とも。
No.2
- 回答日時:
文章は良くできています。
十分に伝わります。ただ、「評価だけ付け直してあげよう」という趣旨が抜けています。先方はここに重きを置いているようなので、以下のようにしてみてはいかがでしょう。I think it is too much trouble to send the broken mugs all the way back to America.
All I want is for you to be careful in future.
I thank you sincerely for your kind proposals, but there is no need for a refund.
In token of your honorable gesture though, I will re-evaluate your rating.
[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=too+much+trouble
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+token+of
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- ヤフオク! Q1)ヤフオクで落札直後、裁判がどうこう言ういきなり出品者の身勝手で落札者に対して失礼な自己満ルール 6 2023/08/12 10:57
- メルカリ メリカリの低評価について。 発送まで1〜2日でしたが、発送に3日かかりました。 これで低評価にするの 6 2022/12/11 17:58
- メルカリ メルカリの事で相談させてください。 購入者から、イメージと違ったとのことで一方的にキャンセル申請され 6 2022/12/25 13:51
- メルカリ メルカリ返金対応について メルカリにてガラス製の物が売れたのでプチプチ梱包をして、発送しました。数日 8 2022/06/07 19:30
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英文の借用書
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
”credit back”の意味
-
英語が出来る方に相談があります。
-
ざっくりと和訳してください。
-
「返金」という英語の単語が、...
-
漢字の書き方教えて下さい。
-
腕時計や楽器など100万を超える...
-
【アダルトサイトは儲かる?儲...
-
アクセスで『0の値以外』を表...
-
【至急お願いします】メルカリ...
-
アマゾン配送状況
-
Amazonで毎日注文して毎日のよ...
-
緊急です。 miumiuのアウトレッ...
-
ネット通販における一方的なキ...
-
GRL(服のサイト)の注文をキャン...
-
メルカードを特典目的で申し込...
-
あみあみ予約注文キャンセルに...
-
ネットショップでお金払ったの...
-
シーインについて。この値段っ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
”credit back”の意味
-
翻訳お願いします。easyJetとい...
-
Pay to the order of ....
-
翻訳お願いします。日→英
-
商品返品の際・・・ 何と言った...
-
ebay イーベイ 和訳お願いし...
-
クレーム対応の英訳をお願いい...
-
トラブル系の英訳をお願いいた...
-
商品を引き取りに来てくれない...
-
マイクロ ボイスレコーダー
-
和訳をお願い致しますm(__)m
-
英語で、壊れた商品の返品はも...
-
日本語に翻訳できるかたお願い...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
ざっくりと英訳をお願いします。
-
英語が得意な方お願いします
-
こまっています。
-
不良品でけがをした
おすすめ情報