dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国語を独学しています。
「~の時」や「~の頃」と言う場合、“~的时候”や書面後なら“~时”と覚えていました。例えば、「子どもの頃」や「学生の時」など。

先日、ある中国語学習書の飲食店について説明するページで、以下の中国語と日本語訳を見つけました。

当您看不懂日语时(日本語が読めない時)←見出し
当您看不懂日语时可以指着照片点菜。(日本語が読めない場合は、写真を指差して注文しましょう。)←ボディ

この2つの文頭にある“当”は、日本語訳のどの部分になるのでしょうか?
辞書の文例で似た文章を探したところ、
“当他还在高中的时候,已经开始在杂志上发表作品了。”(彼は高校在学中に、もう雑誌に作品を発表していた。)
という文が紹介されており、「当」のいろいろ意味のなかで、1声の「介詞:(事の起きた場所や時間を表し)ちょうど~に、~で」となっていました。

“当”と“时”が同じような使い方に思え、「当」の役割がよくわかりません。
日本語訳には表されていないけど、「まさにその時」みたいなニュアンスで、“当您看不懂日语时”は、「日本語がわからない、まさにその時」ということなのでしょうか???
また、いずれの文章も、もし「当」を削除したら、それはそれで成立するのでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

No.1 さんのおっしゃるように「当」は介詞で、時(や場所)を表します。


日本語訳では、「~のときに」の「に」にあたりますね。

日本語でも「小さいときに」と言っても「小さいとき」と言っても通じますが、それとおなじかどうかわかりません。(笑)
中国語では、時間詞ということで、時を表現する成分は名詞のままで状語(連用修飾語)になれますので、それと同様に介詞句(「当~」)でなくても「素のまま」で通じるのではないかと個人的には考えます。

「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。
このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。

「当」がある場合には、その事態になったこと、状況が発生したことが強調されますので、単に「小さいとき」だとかは使わないと思います。
「当他还在高中的时候」の例も、単に「高校在学中に」ということではなくて、「まだ高校在学中という時点で」というその時点が強調されています。
「当您看不懂日语时」をやや文語的に訳せば「あなたが日本語が読めないときに当たっては」となりますね。「そういう状況になったとしたら」ということが強調されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何となくさらっと読み飛ばしていたり、自分で勝手に解釈しているけど、厳密にきちんと理解していないパターンが多く、今回それを改めて自覚してしまいました。
懇切丁寧でわかりやすい解説をありがとうございます。泣きそうになるほど感激しました。

>「当」は、単純に省略可能な介詞ということではなく、通常の時間詞(名詞だけ)の場合には「当」は付きません。何らかの修飾語句がある場合だけです。
痒いところに手が届く説明、助かります。なるほどです。
>このあたりは「在」との違いとして辞書で解説していると思います。
あ・・・これすらわかっていない自分(+_+)

第三者に文字だけでここまで説明ができるって、本当に尊敬します。あやふやな理解の案件がまだあるので、地道に潰していこうと思います。

お礼日時:2012/12/26 16:45

「当」は介詞、「时」は名詞、全然違う。


けと、中国語で介詞は時々言わないのはできる。
当他还在高中的时候=他还在高中的时候
ここで、「当」は必要ではなくて「时」は必要だ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どういうパターンで必要で、どういうパターンでは不要なのかが知りたかったのです。

お礼日時:2012/12/26 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!