dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語で言う「まぁ、嘘なんだけどね^^;」の「まぁ」って
英語ではなんというのでしょうか?

A 回答 (5件)

Well, just a small lie.



wellでいいのではと思います。
    • good
    • 3

1. "Sorry..., that`s a lie." --- 「ごめん、今のはウソさ ^^; 。



2. "Sorry..., I lied." --- 「ごめん、ウソついちゃった ^^; 。」

3. "Actually..., that's a lie." --- 「実際、ウソなんだけどね。」
    • good
    • 3

「まぁ、嘘なんだけどね^^;」という文から考えてみました。



1. Well, this is kind of lie.
wellを間合い、kind ofを「まぁ」の意味としました。

2. You know, this is just a fib.
fibはそのばしのぎの、たわいのない嘘のことです。
You knowで「まぁ」の感じを出してみました。

3. Er... you may call it a lie.
英語でことばにつっかえている感じをer ... / um ... / uh ...などで表現できます。
「君はそれを嘘だというかもしれないね」

以上の3通りを考えてみました。
    • good
    • 2

状況で変わっちゃうかもね~。



ちょっとおちょくってるようなときに Well well (2回ね)とか?

かしこまっているときは、こういうのは使えないから><

Just a kidding とかね、前置きして・・・、なんてこともありそう?

 これもからかってる感じになるかな・・・。

文章の中に、「まぁ」に該当しそうな言葉を入れてしまった方がいいのかもね。

I told a lie sir ! とか? 敬礼してみたり?

これだと、私嘘をつきました!になるかな ヾ(@⌒ー⌒@)ノ

イントネーションとか、so や well well (2回ね) こういうのを挟むとか、

話し言葉か書き言葉かで全く変わります。 状況がないからなんともいえない。


言語だから、(日本)=Japan みたいにきちんと行くことの方が少ない。

 #実際には Nippon って表記もあるし、通用する可能性もあるよ。

深く考え過ぎない方がいいと思うよ。

(=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
    • good
    • 2

ニュアンスだと


Ah,
Um,
Mmm,
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!