アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たいした質問ではないのですが、
宇多田さんの
movin' on with out you.って曲
ちょっと意味が気になったので、和訳すると
「移動し続け、で、外に、あなた。」

???
って出てきます。なんのことだかさっぱりです。
詳しい方お願いします。

A 回答 (5件)

moving on は「どんどん進む」と言う意味です。


without you あなたがいなくても(あなたなしで)

あなたがいなくても前に向かって進みます。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

この訳が綺麗で曲にあってるかもしれません。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/01/13 22:14

with out ・・・ってなんでしょう??? →ここで、withoutじゃないだろうか? と直感が働かないと・・・!


だから、このタイトルはmovin' on without you なんですよ!

without you ならわかりますよね! そう、「あなたなしでは」ですね。

movin' on の方は? moving on の略ですが、move on の進行形・・・move on は「前/先に進む」ですから、
「前/先に進んでいる/進んでいく。」

合わせると「あなたなしで、先に進んでいく」→意訳すると「あなたなしで生きていくわ。」という恋人に別れを切り出すセリフですね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

without you知りませんでした。
勉強になりました。

英語はカタコトでも、論理的に使うにはいいですが、
情緒的なものが入ってくるとやはり難しいですね。

関係ありませんが、それに比べると日本語はとてつもなくあいまいで情緒的ですね。

お礼日時:2013/01/13 22:18

『金輪際(きっぱりと)あなたを見捨てる』


ということです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

金輪際ですか。
Neverと出てくるんですよね。

日本語ほどじゃないけど、英語もいろんな意味とらえられるんですね。
どうもです。

お礼日時:2013/01/13 22:13

moving on without youということです。


あなたなしに動き続ける、引越し続ける、移動し続ける、次の男に移っていくなどの意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

前後の歌詞からすると
あなたなしに次の男に移っていく

が正解かも。
どうもです。

お礼日時:2013/01/13 22:11

直訳だと「あなたなしでやっていく」となります。


movin'on:前に進む
with out you=without you:あなたなしで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

うん。ありがとうございます。
movin'onは前に進むという意味もあるんですね。
動いているしか思い浮かばなかったので。

お礼日時:2013/01/13 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!