架空の映画のネタバレレビュー

私たちは、周囲にあまりにもたくさんある文化財に慣れっこになって、その存在を
当然のように思いがちである。しかし本当は、一つ一つの文化財は、それを
維持するために尽くしてきた数多くの人々の多年の努力の結晶なのだ。
文化財をおろそかにすることは、そうした人々の努力をないがしろにすることである
ということを忘れてはならない。


We heve been used to the so many cultural assets around us, so we tend to

take the existence for granted. However, in fact, they are respectively

the results of many people's effort for long years who have made the best

to maintain them. We should remember to neglect them is to spoil their effort.


回答よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

We heve been used to the so many cultural assets around us, so we tend to


完了形は使わなくても書けます."so"は相関語句や比較を予測させる語です.

take the existence for granted. However, in fact, they are respectively
[take+物+for granted]で「物の存在を当たり前に思う」になります.respectively「それぞれ」

the results of many people's effort for long years who have made the best
theyとthemが混在しますので文化財をevery/eachにすれば区別しやすくなります.

to maintain them. We should remember to neglect them is to spoil their effort.
remember that...にしないと「粗末にするのを忘れないでね」になります.

参考:
We are so used to a lot of cultural assets around us that we seem to have taken them
for granted. However, we should know the fact that we can enjoy each of them because
there have been a lot of people who have made their best efforts to preserve it for
hundreds of years. If we forget to treasure such cultural assets, we will be
disrespecting all their efforts.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かにthey と them が読んでてどうなんだろうかと思っておりました。
参考にさせていただきます!

また気が向けば回答よろしくお願いします。

お礼日時:2013/02/11 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!