アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

短大や専門学校の「本務教員」と「兼務教員」の英訳を教えてください。

「本務教員」は"full-time teacher" と訳してみたのですが、「兼務教員」は苦し紛れに"teachers who hold dual post" や "teachers with concurrent post"(職を兼任する教員) と長たらしくい訳しか思いつかず、"full-time teacher" と並列で書いた時格好がつきません。。 "Dual posted-teacher" や "Concurrent posted-teacher"のように端的に表現したいのですが、これはおかしいですよね?

「本務教員」よりいい英訳、「兼務教員」のいい英訳を御存知の方、お力を貸してください!
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

文部科学省によると定義はこうです。


本務教員:当該学校の専任の教職員。
兼務教員:本務者以外のもの。
http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/chousa01/kih …

つまり本務教員とは、full-time teacher以外の呼び方はないものと存じます。
では兼務とは何か。これはどこに基準を置くかということになります。上記URLにあるように
Aという人が、○○学校では本務教員、××学校では兼務教員であった場合、Aさんは○○学校としてはfull-time、しかし××学校ではnot full-time→つまりはpart-time teacherということになります。

ですから当該教員が、該当する短大なり専門学校なりで本務として働いているか、兼務として働いているかで、full-time, part-timeを使い分けることになると考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ddeana様

ご回答ありがとうございます!
Full-time teacherの呼び方が合っているとわかりほっとしました。
兼務もpart-timeでいいんですね!詳しい説明で納得できました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2013/02/27 12:42

ちょっと調べてみましたが、なかなか日本語にピタリと合う単語はない様子ですね。



こんなのが引っかかりましたから、この例文からいくと・・・
「兼務教員」は"part-time teacher"になりますかね。
自信はないです。すいません。


「The survey showed that 16% of the schools had full-time counselors for foreign students, 59% had part-time counselors, and 25% had no counselors.

また、学校側の生活指導面では、留学生専門職員をおくところが16%。兼任職員をおくところが59%。担当者は居ないという学校が25%にも上る。」

http://ja.websaru.info/%E5%85%BC%E4%BB%BB.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

josyua様

ご回答ありがとうございます!
やっぱりなかなかぴったりの訳がないですよね。。そう賛同していただけるだけでもありがたいです。

でも、例文つきで確信が得られました。part-timeでいいんですね!
本当にありがとうございました。

お礼日時:2013/02/27 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!