OCN光で最大124,800円おトク!

この文でのin turnの意味合いはどういったものでしょうか。

The Roman empire, of course, served as a model for virtually all of its Western successors. It was no accident that the new American republic promptly acquired a senate, a capitol, and an eagle for its emblem. These were all conscious borrowings from Ancient Rome, another great republic that became an empire, and reflected the Founding Fathers' interest in the United States in turn becoming what Alexander Hamilton called 'an empire in many respects the most interesting in the world'.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1)The Roman empire, of course, served as a model for virtually all of its Western successors.



 ローマ帝国は、言うまでもなく、その後の西洋のほとんどすべての帝国のモデルとして機能しました。

2)It was no accident that the new American republic promptly acquired a senate, a capitol, and an eagle for its emblem.

 新しい共和国アメリカがすぐに、上院、キャピトル、鷲の紋章を取り入れたのは偶然ではありません。

3)These were all conscious borrowings from Ancient Rome, another great republic that became an empire, and reflected the Founding Fathers' interest in the United States in turn becoming what Alexander Hamilton called 'an empire in many respects the most interesting in the world'.

 この文が難しいです。最初の

 これら(=上院、キャピトル、鷲の紋章)はすべて古代ローマから意識的に借りてきたものです。

 はいいとして、次のanother great republic that became an empireが、古代ローマと同格です。

 and reflected は、these が主語です。(became と並列ではない。)

 そして、interest in the United States in turn becomingのところは、the United Statesが動名詞becomingの意味上の主語です。

 in turn の意味は「今度は」が直訳になりますが、それはどういう意味かというと、これまでヨーロッパで生れた諸帝国がそれぞれの経営のされ方をしてきたわけですが、いよいよ自分の番が巡ってきたアメリカは、という意味です。そうすると、「これまでの帝国とは違って」という意訳が近いものになると思います。つまり最も古代ローマに肉迫したものになる、と言いたいのでしょう。

 訳しますと、

 これらはすべて、アメリカ同様に共和国から帝国になった古代ローマから意識的に借りてきたものであり、アメリカ合衆国が、これまでの帝国とは違って、ハミルトンの言う「多くの点で、世界で最も興味深い帝国」になることへの建国の父たちの関心を反映しています。

 となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございました。
ありがたいことです。

お礼日時:2013/04/05 19:52

in turn には「順番に」という意味の他に「その結果」(=as a result) という意味があります。

この文章ではそのように理解すると良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/04/05 19:51

ローマ帝国 ... from Ancient Rome, another great republic that became an empire, がありますから、同様にーーの意味のin turnで、There were all conscious borrowings from ... and reflected the Founding Fathers' interest in the United States in turn として、great republic=帝国となったローマ共和国と同様、アメリカも大いなる「帝国」となるという意味です。

ですからハミルトンの引用は"called 'an empire ... the most interesting in the world"なわけです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがたいことです。

お礼日時:2013/04/05 19:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qin turn と by turns

in turn と by turns はどちらも辞書に「交代で、順番に」とか似たような意味が出てるんですけど、厳密にはどう違うんですか?
それから、何で by turns にはsがついて、in turnにはsがつかないのですか?

Aベストアンサー

in turn
こちらは、順番が決まっていて、順序通りにという意味合いが濃い表現です。どっちの順というより、順そのものに従ってという感じが、turnを数えられる名詞というより、in turn=「順序で」のような意味で扱うのだと思います。

Each member nation hosts the annual conference in turn.
加盟各国が交代で年次大会を主催する。(英和活用大辞典)
Steam depresses each piston in turn.
蒸気がそれぞれのピストンを交互に押す。(英和活用大辞典)
We read from the text in turns.
そのテキストを順番に(ところどころ)音読した。(英和活用大辞典)
Wash the dishes in turns.
順番に皿洗いをする。(英和活用大辞典)
The doctor saw them all in turn.
医師は皆を順に診察した。(英和活用大辞典)
The baby and I caught flu in turn.
The two sisters nursed their mother in turn.
姉妹は代わる代わる母を看病した。(研究社和英大辞典)
They were interviewed in turn.
彼らは順番に面接を受けた。(研究社和英大辞典)


by turnsは交代でするという意味合いが強い表現です。turnがあり、それが複数きているので、今度はあんたの番、今度はこっちの番というような意味合いで、複数形になっていると思います。

It rained and blew by turns.
雨と風が交互に襲った。(英和活用大辞典)
I don't like people who are angry and affectionate by turns.
怒ったり甘えたりする人は嫌いだ。(研究社和英大辞典)
There were five of us in the car and we drove by turns.
私たちは自動車に5人で乗っていて、代わる代わる運転した。(ジーニアス英和大辞典)
She became pale and red by turns.
彼女は青くなったり赤くなったりした。(ジーニアス英和大辞典)
We arranged between us to prepare meals by turns.
交互で食事の用意をすることを私たちの間で取り決めた。(英和活用大辞典)

英和活用大辞典には、以下の表現は両方可能であるように書かれていました。
他にどちらでもよいと書かれた例文がないので、ひどい内容ですが、この例文で検討します。
1. Three men raped the girl in turn.
2. Three men raped the girl by turns.
3人の男達がその女性を順に犯した。

1.の例だと、たとえば子分から最後は親分だというような順番があるときはby turnsでなくin turnを使うと思います。また、年の順とか、何か規則性があるようなときもこちらでしょう。もちろん、厳密な規則がなくても、誰かが指示して、最初はおれだ、次はお前、というようなときなどに使えると思います。

2の例は、特に順番に関係なく、つぎつぎにという感じだと思います。

以上、ご参考になればと思います。

in turn
こちらは、順番が決まっていて、順序通りにという意味合いが濃い表現です。どっちの順というより、順そのものに従ってという感じが、turnを数えられる名詞というより、in turn=「順序で」のような意味で扱うのだと思います。

Each member nation hosts the annual conference in turn.
加盟各国が交代で年次大会を主催する。(英和活用大辞典)
Steam depresses each piston in turn.
蒸気がそれぞれのピストンを交互に押す。(英和活用大辞典)
We read from the text in turns.
そのテキストを順番に...続きを読む