電子書籍の厳選無料作品が豊富!

仮主語にいまいち慣れることが出来ません。また仮主語がどれか不確定です。

Chanoyu itself had been confronted with one of it's most endangering tests-the Meiji Goverment's decision to classify it as a 'performing art'.
 
 私の訳
茶の湯自身、明治政府によるパフォーミングアートとして分類しようというもっとも危険な決定
に直面した。

このIt's most,,,のIt's の部分がなぞです。It's the most でもなくIt's 自身何を意味しているかも良くわかりません。
そして絶対に必要なものなのかもわかりません。

どなたか分かる方説明していただけないでしょうか。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

試訳


茶の湯自体、最大級の試練ーー明治政府が茶を「芸能」に分類するという決定ーーに直面した。

このIt's most,,,のIt's の部分がなぞです。It's the most でもなくIt's 自身何を意味しているかも良くわかりません。そして絶対に必要なものなのかもわかりません。
→it's most . . . でなく、its most . . . です。itsは茶の湯を指しています。one of ... ときたら、その後に必ずきちんとした範囲を示す必要があるので、theまたは所有格が必ず必要です。
→最も危険な試練の1つーーそのあとにハイフンで結んで、その「試練」の内容を同格の句で結んでいます。つまり、
試練=the Meiji Government's decision to classify it as a 'performing art.'
(明治政府が茶を「芸能」に分類するという決定)ということです。
なお、試訳では「~の1つ」という日本語にはそれほど馴染まない表現を排除して工夫して訳してあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

この場合仮主語ではなく、itは茶の湯を指しています。

it's はit の所有格です。
one of it's most endangering tests-the Meiji Goverment's decision to classify it as a 'performing art'.
というのは、「茶の湯のもっとも危険な試練の一つ-明治政府が茶の湯をパフォーミングアートと分類するという決定-」と訳すことができます
    • good
    • 0

it'sではなくitsでは?つまりitの所有格で、「その」(茶の湯の)という意味だと思います。

testsがそれ(茶の湯)に関するものであるというイメージで、訳すときにはあまり意識しなくてもいいと思います。

あとはperforming art(芸能)だけ辞書を引いて訳してみると、
「茶の湯自身、明治政府がそれを『芸能』に分類すると決定するという、最も危険な試みの一つに直面した。」
といった感じでしょうか。

参考URL:http://ejje.weblio.jp/content/performing+art
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!