アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
とある原書の謝辞のところに

Last and hardly least, she believed with me from the start in the book.

とあったのですが、この"Last and hardly least"はどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。
ご教示頂けると助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

    シェイクスピアの『リア王』の1幕1場で、三人の娘に「何が欲しい?」と財産を分ける場面があります。

上の娘の二人から、末娘コーデリアの番になって、 King Lear が言う台詞に
Now, our joy, Although the last, not least 「さて、わしの喜び、最後じゃが(=末娘だが)、最小ではない(=一番可愛い娘だ)(さ、何が欲しい?)
   と言うのがあります。

   それで今では謝辞とか紹介のとき、「このかたは最後になりましたが決して一番つまらない?(=最小)と言う訳ではありません」と使う決まり文句(下記)になりました。
http://dictionary.reference.com/browse/last+but+ …

   あまり何度も使って「またあれかよ」という陳腐さが出てきたので、Last and hardly least 「最後ですが決して最小ではない」という変形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示くださりありがとうございました。
それもとてもご丁寧なご説明! よくわかり、おかげでとても助かりました。
感謝申し上げます。
また何かありましたら、その節はよろしくお願いいたします。

お礼日時:2013/05/02 17:43

>この"Last and hardly least"はどういう意味で、どう訳せばいいのでしょうか。



(お礼の言葉としては)最後になりましたが、感謝の気持ちが少しもないという訳では決してありません。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

的確な訳出、ありがとうございました。
おかげでとても助かりました。
ベストアンサーに選ばせていただくことができませんでしたこと
お詫び申し上げます。
また何かありましたら、その節はぜひともよろしくお願いいたします。
心かの感謝をこめて。

お礼日時:2013/05/02 17:45

「Last but not least」の意味でしょうか。


これですと、
「大事なことをひとつ言い残したが」くらいの意味になりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示くださりありがとうございました。
おかげで助かりました。
また何かありましたら、その節はよろしくお願いいたします。

お礼日時:2013/05/02 17:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!