重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

How do you say usually 税金泥棒公務員 in the US, and including what jobs in it?

A 回答 (3件)

    下記の「税金泥棒」に、公務員(governmet employee)を組み合わせればいいと思います。


    http://ejje.weblio.jp/content/%E7%A8%8E%E9%87%91 …

例えば tax parasites employed by the government など。

     しかし「税金泥棒公務員」は、日本語の表現でして、英語で政府や地方自治体に文句を言う時には I am a tax payer 「私は税金を払っているんだ」式の前置きで始めるのが普通です。

1。  ご質問の1

    「税金泥棒公務員」という言葉は英語に翻訳できても、アメリカ人にピンと来る表現はないでしょう。

2。   ご質問の2

     税金で賄われていない政府の職種はありませんから、職種を限定するのは意味がないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you so much !

お礼日時:2013/08/01 14:13

『税金泥棒』を英語で簡潔に表す言葉は無いと思います。

日本語の意味を汲んで
government parasite
が簡潔でよさそうですが、他の回答者の言われるよう一寸言葉が強すぎます。

『あの役人は税金ドロボーだ』は日本語のニュアンスは伝えられませんが、普通は
He is a lazy government worker.
ぐらいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you !

お礼日時:2013/08/01 14:11

weblioの辞書には



a parasite on the taxpayers' moneyと書かれています。

税金に寄生する人という意味。ちょっと手厳しいですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!