アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「Joining me on this tour is Ron.」
という文章がありました。
訳者によるとこれは「このツアーに同行してくれたのはロンです。」
という意味らしいのですが
この場合Joiningは「同行した人」という意味になるのでしょうか…?

A 回答 (3件)

Attached to this e-mail is a document, which ~.



このような英語も使われます。
ものの場合,
What is attached to ~ is ~.
とすればわかりやすい英文になります。
今回のような人であれば
The person joinig me ~とか,
The person who joins me ~
のようになるでしょう。

しかし,そのように補えるにしても,
普通には is の後の方が主語で倒置と考えた方がいいと思います。

倒置と言っても,日本語と同様,
「同行してくれたのは~」
のように,感覚的には前から見ていってもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どちらの訳し方でも理解できるのですね。
そして、倒置の感覚がわかるようになった気がしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/30 16:19

ちゃんと主語をつけた文にすると、


The person joining me on this tour is Ron.
のようなことになると思います。
(personはguideなどと置き換えることができます)

join には参加する(加わる)という意味合いが強いですが、
後に meをつけることによって(私と)一緒に行く、同行するなどの意味になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

う~ん、他の方は倒置と答えているのですが
どうなのでしょうか。

お礼日時:2013/11/29 23:21

Ron is joining me on this tour.


を倒置しただけですから Ron が主語だと思います。
    「ロンがこのツアーに同行してくれます。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、倒置なんですか…。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/29 23:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!