プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語初級レベルの者です。
「えーと・・・」の意味でつかわれる

 「 let me see 」 と、「 well 」

ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?
フォーマルであるとか、子供っぽいとか、・・・

若いころは、とりあえず「well・・・・・(考えてもわからん)、 」を多用したのですが、あまりにも素人すぎたかな。(笑)
最近は先ず、「My ENGLISH skill is very low !! OK?」と言ってます。
たいていの外国人の方々は「Your ENGLISH is very nice !!」と返してくれる。(大笑)

よろしくお願いします。

A 回答 (10件)

★使う場面での違いやニュアンスの違い



"Let me see."
→基本的に、時間稼ぎの表現です。自分がよく確認してから言おうとしているとか、いいことばが見つからないから、場の雰囲気をつなぎとめるために言うとか、そういう感じです。もっと時間稼ぎしたいときは、"Let me think"とか、あるいは"Let me think it over."と言うこともあります。
まあ、分かりやすく言えば、Let me see. は頭の中で整理させて! Let me think.は頭の中で考えさせて!という意味ですから、その文字通りの意味がある程度生きていると考えるとよいと思います。

"well"
こちらは、意図的に使う場合と、反射的に出てしまう場合があります。
辞書的な説明としては、なるほどとか、時には気が進まないとか言う場合と、とっさに、ときに癖で言ってしまうとかで、日本語のおや、まあーーなどに近い場合があります。

たとえば、自分のうまい考えを自慢するMrs. Brownに対してーー
Well, well, well. Indeed, you have a brilliant idea, Mrs. Brown.などといって、Well, well, well.のあたりでなるほどねーーという感じを表現しつつ、やや、自慢されていやな感じを微妙に表現することができます。こういうことばのあやというのがありますので、だんだん慣れる必要があります。

こうした意図的に使うのとは違い、何か聞かれて、即座にことばが出てこないので、とっさにwell, . . . といってしまう場合があります。あるいは他にもいろいろな場合があります。しかし、意図的に使うのは別として、とっさに出てくるwellなどは、なるべく使わないことをおすすめします。こういう表現は、くどくなると、時に耳障りとなることが多く、英語が少しできるようになった日本人がwellをわざわざ連発しているのを聞くと、そんな言い方しなければいいのにと思うことがあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても分かりやすく説明していただけました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/01/05 21:13

Wellは他の方も仰るように色々なニュアンスに使えますが


Well... の後に続けて何も言わないと、
「自信がない」、もしくは「本当は何か言いたいのに言うのをやめた」
ようなニュアンスになってしまうので避けた方が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そのようなニュアンスもあるのですね。
もっとも初心者の自分ではいつも自信がないので、wellを多発していたのですが・・・
そのままです。(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:14

well は (1) 言おうとする内容に確信が持てないことを示します。

あるいは (2) 何か不快だが受け入れざるを得ないことを受け入れようとする表現です。不快感が表現される後者の用法であることが多いので注意が必要です。
例文
(1) How old is he? Well, let me see now...
(2) We're busy this week. Oh, well, maybe we can get together next week.; Oh, very well. I suppose we can finish this discussion tomorrow.

let me see は何かを思い出そうとする表現です。Let me see, where did I put my keys?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:16

well、は「考えても解らん」ではなくて、「えーとね」とでしょう。

回答は頭の中にあるのです。Allow me to remind you thatとか、貴方もこれは知っているだろうけど、とか反撃するとよいです。

let me see、は「ちょっと考えさせてくれ」でしょう。回答はあるのですが、論理的展開を再構築したい時などに使います。回答にbecause節などを入るといいでしょうね。

うまく回答/反論できない時は「Thank you for your good suggestion. Let me think about that.possibility.」とかでいいんじゃないでしょうか。多用すると馬鹿にされると思いますけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
初級者レベルの私ではとても反撃するするなんて・・・。
ほぼ毎回、訳が分からなくなって自爆です。(笑)
もう少し、勉強して自信が持てたら、このレスを見直すと理解できるかもしれません。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:10

let me see


こちらは えーと・・・ でいいと思いますが、
well の場合は しょうがないなー・・・ というニュアンスのがいいと思います。
 
何か頼まれた時などに
well・・・All right!
何かやってる事あるけど、いいよやってあげるよ、などという感じで

喜んでやる場合には、sure!やOk!でいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

 well の場合は しょうがないなー・・・ というニュアンスのがいいと思います。

そんなニュアンスもあるいのですね!
これも初めて知りました。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:07

well は「さて」「ところで」という意味合いで


let me see は何か思い出そうとしたり、何言えばいいのかという
微妙な違いがありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
well は「さて」「ところで」という意味合いもあるのですね。
初めて知りました。
ニュアンスの参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:06

前者は文字通り、実際に何かを考えたり探したりする時に使う事が多いと思います。


後者はちょっとした間を作ったり、テンションを切り替えるような時に使う事が多いと思います。
例えばティータイムで待ったりしている時などにwell, let's get going shall we? なんて感じで使います。

うん、全然上手く説明できない(笑)
駄目ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

恥ずかしながら、私のレベルでまだ例示の表現も出てこないですね。(笑)

ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:04

let me see はじっくり考える時


wellはえっとね、と口癖のような物です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 21:03

根本的に意味が違う気が・・・



うーん・・・ではwellでいいと思いますが確かに多用するのはよくないと思いますよ
日本でも口をあければうーん・・・とか言う人はちょっとよくないですよね・・・?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
wellの多用はよくないですよね。たぶん・・・
それでも習ったのは中学生の時、NEW HORIZON だったかな。

お礼日時:2014/01/05 21:01

let me see は考える時間が長いとき



wellは考えるのが短い時間のときに使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
参考にさせていただきますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/05 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!