【選手権お題その1】これってもしかして自分だけかもしれないな…と思うあるあるを教えてください

ヴィーナス by バナナラマ の一節

Black as the dark night she was
Got what no-one else had

特にGot what no-one else hadがまったくわかりません。
訳してもらえませんか。

A 回答 (3件)

彼女は暗夜のように真黒だったが、


他の誰も持っていないものを持っていた。

got は have got の have が落ちたものです。
have got で「持っている」という have と同じ。
ここでは時制的には「持っていた」

what は関係代名詞で、no-one = no one = nobody「誰も~ない」
what no-one else had で「他の誰も持っていなかったもの」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。詳しく教えていただいてありがとうございます。

お礼日時:2014/03/09 00:29

懐かしいですね。

歌詞の和訳は色々されていますが、下記の和訳が一番わかりやすいと考えます。
http://www.eigo21.com/03/pops/venus.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。全文の和訳いただいてありがとうございます。
見てみましたが、しっくりくる訳でした。

お礼日時:2014/03/09 00:31

    彼女は、闇夜のように黒かった


    彼女は他の誰も持たない物を持っていた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。わかりやすく訳していただいてありがとうございます。

お礼日時:2014/03/09 00:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報