【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言

またまたある人のウェブ日記(イギリス人です)を読んでいたら

If I was a soppy old git I would of cried...

という文章に出会いました。意味は分かります、多分。「もし自分が感傷的なおじいさんだったら泣いてるだろうけど」ってことですよね?
だったらどうして I would cry じゃないのかな?と不思議に思って質問させていただくことにしました。

一応辞書ではいろいろ調べてはみたのですが、これについての解説を見つけることはできませんでした。

文法的に細かいことはせっかく教えていただいても理解できないと思うので、どうしてこういう表現になってるのか、またこれは普段とかでもよく使う表現なのか、などを教えていただけたらと思います。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

これは下の方々がかかれているように


I would have criedを意味しています。

I would of criedというのは発音が似ている為に
ネイティブが文を書く時よくおかす間違いです。
I would of criedという文自体は非文法的です。
こういう表現を普段使う人はいません。
これを書いた人でさえ、おそらく正しくはwould have criedだと分かっているでしょう。
(中には本当にI would of criedだと思っている人もいますが)
なぜこういうつづりになったかというと、注意を払っていなかったからです。
もしくはネイティブにとって文法の概念とはそれほどまでに薄いものなのです。
他にもitsとit'sなどもよく混同されて使われてしまいます。

一般に言葉というのはspeakingから先に習得します。
書いたテキストを見ながら英語を学んだ人には考えられない間違いですが、
音を先に習得したネイティブにとっては
その音をどう文字で表すかは間違いの起きるポイントとなるのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

akdawnさん、何度かすばらしいご回答をいただきましてありがとうございます!

>I would of criedというのは発音が似ている為にネイティブが文を書く時よくおかす間違いです。

これは間違いなんですね。ネイティブは音をそのまま文字で表そうとするから。
かなり納得です。そう言われれば、私たちもまずは話し言葉から日本語を習得して、その後に学校などで書き言葉というものを習っていきますものね。

>書いたテキストを見ながら英語を学んだ人には考えられない間違いですが

まさにその通りです。私はてっきり他の使い方というかこういった正しい使い方があるのだと思ってしまったので、今回のような質問をさせていただいたのですが…
まさに書き言葉から英語を習った私だからこそしてしまった質問って感じがしました。

私の質問に対するご回答以上のことを教えていただいた気がします。大変ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/07 22:04

I would've cried.. をくずしてというか代用して書いたものでしょうね。



ちょっと違いますが、
What r u doin? = What are you doing?
みたいな。

用例も、googleで、"would of cried" と""ごと入れて検索してみると、沢山ヒットします。

http://www.google.co.jp/search?q=%22would+of+cri …

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=%22would+of+cri …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

>ちょっと違いますが、
 What r u doin? = What are you doing?
 みたいな。

何かチャットとか早くタイプしたいときなどに使えそうって思っちゃいました。(でもあんまり使わない方がいいのかな?)

URL拝見させていただきましたが、ホントにたくさん使われているんですね。今回始めて見たので面食らってしまったのですが・・・

おかげでナゾが解けました、ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/07 21:57

正確には、


I would have cried. で、省略形にすると
I would've cried.  になります。

I would of cried.
というのは、発音すると、I would've cried.
とまったく同じになります。
それだけだとおもいます。書いた人が面倒だったのか、そのような趣向を凝らしたのか、とにかく発音してみれば一緒になります。あ、日本人が発音するように、一単語ずつ発音していてはだめですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

>I would've cried.
 I would of cried.

なるほど~そういう意味だったんですね。確かにすごく早く読めばそのように聞こえると思いました。

ナゾが解けました、ありがとうございました!

お礼日時:2004/05/07 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報