アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

at peace と in peace はどう違うのですか?

Both countries are now at peace.(両国とも今は平和な状態にある)

なぜ in peace と言ってはダメなのですか?

A 回答 (2件)

意味が違うので、使う状況が違うということになります。



Both countries are now at peace.
このatは、現時点ではーーというような意味を持っています。3年前はat warという状態だったかもしれません。5年後もそうかもしれません。at warかat peaceかーーということで使われている表現です。

Both countries are now in peace.
これは、inを使うことで、平和の中につつまれているイメージ、あるいは、平和の時代にあるイメージがでます。また、生活したり(live in peace)、貿易したり(grade in peace)することが平和裏に行われるというようなときにも使います。
このBoth countries are now in peace.というのは、この文だけですと、平和の状態に収まったーーという感じがします。極端な例を言いますと、両方の国とも永世中立国となって、平和であるーーというのでしたら、in peaceだと思います。
微妙な違いですが、とりあえず
Both countries are now at peace.
In both countries people live in peace now.
みたいな文で少し理解できるかと思います。
Both countries in peace or in war must depend on America.
こういう文だと、inでしょうね。長い期間を感じさせます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。at と in の違いがよく分かりました。

お礼日時:2014/04/02 14:26

1. in peace で、誰でも思い出すのは、下記のように RIP もともとラテン語で requiescat in pace 「安らかに眠れ」の頭文字が rest in peace と英語でも頭文字に使われるので、墓石に刻む文字です。


https://www.google.com/search?q=RIP&client=firef …

2。  ですから「両国とも今は死んじゃった」みたいな連想がちらつくからではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご指摘された点については大変参考になりました。

お礼日時:2014/04/02 14:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!