プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人から電話でのお問い合わせがよくあるのですが、たまに私の在籍する部署Aの管轄ではない電話が掛かってきます。
社内ルール上そのまま転送が出来ない為、一度代表電話に掛け直していただく必要があります。そこで…
「残念ですが、こちらの部署では対応いたしかねます。お手数ですが代表電話におかけ直しください。」
この様な内容を伝えたいのですが、何と言えばよいでしょうか。
外部対応ということで、ある程度丁寧な表現で伝えたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

We can’t help you. But you can get in touch with the department you want by calling the representative number of our company.



くらいで通じるかとおもいますが。もしくは、extention(内線)という単語をつかってなにかいうかな。You can get in touch twith the department concerned through extention by calling the representative number.

くれぐれもWe can’t help you.といったあとまをおきすぎないように。でないと、相手が誤解します。
    • good
    • 0

1.仰るそのままの場合



Thanks for calling but this is a direct line to us and unable to put you though to [先方の言う部署名]. I' sorry bothering you but could you please call again our representative telephone number [代表電話番号] and tell them [先方の言う部署名]?

2.先方の言う部署から折り返し電話させる場合(カッコ内は伝言メモを取るときに)

Thanks for calling but this is a direct line to us and unable to put you though to [先方の言う部署名]. (Could you please leave a message?) I'll immediately tell them to call you back. Does it suit you?(もし"No, ~"と言われたら、1の後半を使う)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!