人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

He has not as yet arrived.
He has not yet arrived.
He has not arrived.

この3つの文の違いを教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

(not) as yet は言葉だけ追えば as yet = until the present time = まだ今のところ、という意味ですが、来るだろうという positive な含みです。



(not) yet = まだ (来ていない) 、という意味ですが、来るだろうという positive な含みです。

has not arrived = まだ (来ていない) 、という意味です。来るかどうかの期待に関しては中性的です。電車に乗り遅れたかもしれないし。
    • good
    • 0

He has not arrived yet.


He has not arrived.
この2文は「まだ」という言葉があるかないか程度のさです。yet は口調の都合で文末が収まりがいいと思います。

He has not as yet arrived.
「今のところは…」という含みがあります。「まもなく」かどうかは前後関係がないと判断できません。
    • good
    • 0

微妙な違いだから、日本語で正確な違いを説明するのは不可能だと思います。


不正確さを承知の上で敢えて訳し分ければ

He has not as yet arrived.
今のところ彼は来ていない。

He has not yet arrived.
彼はまだ来ていない。

He has not arrived.
彼は来ていない。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング