英語の契約書を和訳しています。
「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。
全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。
なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。
「Assignment(譲渡)」
This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party.
(本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。)
For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement.
(本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。)
As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise.
(本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。)
→最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。
Any attempted assignment in violation of this provision shall be void.
(本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。)
3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
まずは 3 番目の文。
「この契約において(As used herein)支配権の変更とは、所有権の設定、契約その他の方法により(by ownership, contract or otherwise)、いずれかの当事者が有する(of either Party)株式(the equity or stock)の 5 割又はそれ以上が法人又は管理団体に譲渡されること(the transfer to an entity or control group)をいう(means)。」
なお 1、2 番目の文に何回も登場する agreement という語は、この場合は契約というよりも、「合意した事項」を意味すると考えられます。例えば、保有の割合とか、金額といったことです。そのため、条件をクリアしない限り、agreement は assignable ではないという言い方がされています。また、the assets of the business to which this Agreement pertains の訳は、「この合意した保有内容『を』含む営業資産」となります。
4 番目の文はオッケーです。
深夜にありがとうございます!
すぐにでも解答欲しかったので助かりました!
「 to which this Agreement pertains 」は「the assets of the business」にしかかからないんですね!
3番目の文についても分かりやすく訳していただきありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英語の問題が分かりません 3 2023/04/22 20:19
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 サル痘の記事について 2 2022/07/24 07:07
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
家賃についてですが、 数年住ん...
-
新聞代金は集金に来るけど契約...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
警備会社
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
規約と約款の違いについて
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
コンサルタントの報酬額を教え...
-
無権代理人に対する責任追求権...
-
携帯電話ショップを開業するには
-
全く仕事を与えないって、わざ...
-
アフィリエイト登録情報は正し...
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
連帯保証人からぬける方法
-
仕事受注後に仕事を降りる場合
-
広告収入の相場
-
賃貸で契約前に値段を吊り上げ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
私は商社で営業してるのですが...
-
【電気】三相3線200Vを単相2線1...
-
ヤマト運輸の本社のクレーム先...
-
新聞代金は集金に来るけど契約...
-
警備会社
-
連邦調達規則のflow-downとは
-
1LDKのアパートの電気のアンペ...
-
花屋がつぶれない理由及び儲か...
-
太陽光発電の逆潮流について
-
契約書甲と、署名の名前が違う場合
-
APPEARANCE RELEASEというタイ...
-
英文契約書の一部です
-
何度言っても期日にギリギリに...
-
はじめましての質問です。 現在...
-
全く仕事を与えないって、わざ...
-
身分証明の免許証の顔を隠して...
-
出港後のLC開設
-
FC契約と失業保険(再就職手当...
-
協力会社の納工期・労災事故の...
-
紹介手数料について
おすすめ情報