電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いい訳文思いついた方いたら書いてください。

the Forty Bladesについては出典のサイトに
the prestigious order of the Forty Blades
(the Forty Bladesの名声ある体制)と言う記述があるので
何かの組織だと思います。

【原文】
Myranda, Blademage Champion
"Even though I resigned, my past with the Forty Blades has its perks.
People know better than to mess with me."

【出典】
Duel of Champions / Ubisoft
http://duelofchampions.gamepedia.com/Myranda,_Bl …

A 回答 (1件)

もう現役じゃないけど、フォーティーブレイズの騎士だった時のあたしの活躍って、結構有名なのよ。

あたしをどうこうしようだなんて、そんな馬鹿は一人もいないわ。

かっこいいおねえさんのイメージに合ってますか?

ちなみに、orderは「騎士団」の意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいですね。フェアリーテイルのエルザさんみたいでかっこいいです。

確かに辞書見たらorderの訳語に騎士団がありました。
訳語が多い単語は辞書見ても間違えやすいので助かります。

I resignedを現役じゃないと訳すのもいいですね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/08/06 10:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!