アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『一緒に食事の用意をしましょうか ?』の英語の例文で、Would you like to help me to prepare the meal ?というのがありましたが、スッキリしません。
この英文を私が訳すと、『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』となり、話者の立場すら逆に、なってしまう気がします。
ややこしくてすみません、立場すら逆に思えるというのは、『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 なら、例えば食事の用意をする彼女に、″彼氏″が手伝おうかと提案してるような状況だと思いますが、もし私の直訳のように『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』 なら、何もしていない彼氏に、″彼女″が、私を手伝いたい?と言っているようで、丁寧な表現で嫌み『ちょっとは手伝ってよ!』と言ってるようにすら思えます。

少し脱線しましたが、カップルの会話だとした場合、彼氏が発してるのか彼女が発してるのかのかも分からなくて、お手上げです。
『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 が手伝いを申し出ているのならWould you like me to help you prepare the meal ?などにはならないのでしょうか?
分かりやすい説明んをい頂けると助かります(*_*)

A 回答 (5件)

"Would you" を使用したいのであれば、


"Would you like me to help you prepare the meal?" で大丈夫です。

欲を言うと、もっと自然な言い方があります。
"Shall I help you prepare the meal?"

Shall を使用する場面と言えば、映画 "Shall we dance?" ですでにご存知だと思います。
ニュアンスとしては、「~することを申し出る」という感じです。

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございます!
ではやはり、教材にあったWould you like to help me to prepare the meal ?はおかしいのでしょうか?

補足日時:2014/10/26 16:39
    • good
    • 0

私は2通りとれると思いました。

1と2です。

1 彼女が食事の用意をしている。そして、彼氏が彼女に手伝いを申し出る。(彼氏と彼女を逆にしても同じだが)
Could I help you to prepare the meal?(ていねいに、自分からやりたいとき)
Would you like me to help you (to) prepare the meal? (相手にそうしてほしいかどうか?を聞くとき)

2 まだどちらも食事の準備をはじめていないときに、一方が言う場合。
Would you like two of us to prepare the meal?
Why not prepare the meal together?
It's time to prepare the meal. Could we do that together?

なお、Shall we prepare the meal together?のように、Shall weを使うのは、少なくてもアメリカ英語では廃れ切った表現になり、映画の題名Shall we dance?や小説のタイトルShall we call president?みたいな例外を除いては、ほとんど使われなくなりました。

ーーーーーーーーーーーーーーー
『一緒に食事の用意をしましょうか ?』
Would you like to help me to prepare the meal ?→私のお手伝いして頂戴!というのに近いかもしれません。不適切な英訳だと思います。

『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 が手伝いを申し出ているのならWould you like me to help you prepare the meal ?などにはならないのでしょうか?
→私が1に書いた英文と同じで、いいと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなりましたが、詳しいご説明ありがとうございます!やはり教材にあった文章は少し不適切ですよね、その意見が聞けて一安心です、ありがとうございました(^o^)/

お礼日時:2014/11/10 20:34

補足拝見いたしました。



結論からいいますと、"Would you like to help me to prepare the meal?" は文法的に全く問題ないと思われます。従って「おかしい」ということではありません。

但し、おかしくない文が、良い/優れた文とは限りません。

上記の場合、Would you like TO help me TO prepare the meal? と、"to" が立て続けに二回出てきたり、また、文自体が冗長です。
これに対し、"Shall I help you prepare the meal?" ("Shall I help you with the meal?" でもOKです。)はスムーズでエレガントに聞えます。二つの文を比較した場合、少なくとも私はそう感じます。それゆえの提言でした。

因みに、"Shall I ~..." の感覚を掴むには、以下を参照するとよいと思います。
[ご参考] → http://eow.alc.co.jp/search?q=shall+I

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

Would you like to help me to prepare the meal ?



は、「食事の準備を手伝ってもらえないですか?」に意味が近いと思います。要するに、私は食事をつくるんだけど、あなたも一緒にやりましょう。というニュアンスです。

Would you help me to prepare the meal?

という聞き方はより直接的なので、極端には「手伝ってくれますね?」ということにもなります。
というわけで、例文の回答は意訳としてはOKかなあと思います。

Would you like me to help you prepare the meal ?
は、おっしゃる通り相手が食事の準備をする前提で、あなたが手伝ったほうがよろしいでしょうか?という聞き方になります。

要するに、状況として、食事を作ることを「仕事」や「労力」とするのか、あるいは「楽しみ」の一種と考えるかどうかの話してのニュアンスがあるようにも思います。


ちなみに、英語でWould you like to~?と聞く聞き方は決して失礼ではなくて、たとえば
Would you go to prom with me? よりも
Would you like to go to prom with me?
「プロム(ダンスパーティ)に私といってくれませんか?」
とか

May I open the window?
より
Will you mind if I open the window?

という聞き方の丁寧な言い方になります。なぜか、というとようするに「自分」ではなくて「相手」の意思を主語に質問するほうが相手の意志を尊敬しており、丁寧と考えられるからです。もちろん強く言いたい場合は、上のほうがいいかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなりましたが、ありがとうございます!色んな提案の例文も教えて頂きありがとうございました(^o^)/

お礼日時:2014/11/10 20:38

大変失礼しました。


補足を読み違えていました。

質問者様の言われているシチュエーション、つまり
話者が『一緒に食事の用意をしましょうか ?』と手伝いを申し出ている場合に、
「教材にあったWould you like to help me to prepare the meal ?」はおかしいです。

この場合ですと仰る通り、話者が手伝いを申し出ているのではなく、話者の方が相手に手伝いを依頼していることになります。文章が洗練されている/冗長である、文法が間違っている/間違っていない以前の問題です(冗長なりにも文法的には成り立っていますが、肝心の意味が違っています(話者と相手の立場が逆になっています))。

手伝いを申し出ている文としては、質問者様ご提案の、
Would you like me to help you prepare the meal ? で問題ありません。正しい訳です。
ただ、それとは別に、Shall I ~ という表現があることも覚えておくとよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなりましたが、何度も丁寧なご回答ありがとうございます!
最後の回答でよりスッキリしました☆
文法は間違ってはいなくても、言いたい内容とニュアンスの差が出るのはある程度仕方ないですが、あの和訳には違和感しかなかったので一安心です、ありがとうございました(^o^)/Shall I~の文章は品があっていいですね、初対面の人や目上の方に使えるよう日々練習をがんばります(^-^ゞ

お礼日時:2014/11/10 20:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!